Hoi Jigal,

Jigal van Hemert zei:
>> >> > - Wat is er echt t�gen Wizard?
>> >> Ten eerste is de term in het Engels al niet gelukkig gekozen, het
>> > Hoe waar dit ook moge zijn, de term is gebruikt en zal vertaald moeten
>> > worden. Gezien de overgang van Autopiloot naar Wizard lijkt me een
>> motie
>> > om de Wizard uit de Engelse versie te krijgen weinig kans hebben.
>>
>> Dat is ook helemaal niet aan de orde, in de Engelstalige versie wordt
>> het
>> "Wizard", punt uit. Het gaat er nu om of we dit in de Nederlandstalige
>> versie onvertaald laten of niet.
> Of de term in het Engels al dan niet gelukkig gekozen is, is dan ook
> helemaal niet aan de orde. Daarom vond ik dit punt niet ter zake doen in
> de
> discussie tegen het onvertaald laten van wizard.

Laat ik het dan eens anders zeggen.

Mijn eerste bezwaar heeft helemaal niet te maken met het Engels, maar met
het feit dat "Wizard", oftewel "Tovenaar" eigenlijk geen geschikte naam
voor de functie is. Het is immers bepaald niet zo dat de functie zomaar
een brief, fax, etc. voor je in elkaar "tovert".

Mijn tweede bezwaar is dat het ook nog eens om een Engels woord gaat,
waardoor het voor Nederlandstalige gebruikers nog eens extra moeilijk
wordt om direct te begrijpen waar het bij de functie om gaat.

Ik hoop dat het zo duidelijker is wat ik bedoel.

(...)
>> > Wellicht, alleen zal "Assistent" weer terugvertaald worden naar
>> > "Assistant",
>> > wat nogal ver staat van "Wizard".
>>
>> Bedoel je wanneer je een issue indient, of op een Engelstalige
>> OOo-mailinglist? In welke andere situaties zou terugvertalen een issue
>> zijn?
>
> Bij een hoop aanwijzingen en commentaar in de Review Templates wordt de
> Nederlandse vertaling weer terugvertaald om te zien of de vertaling klopt
> of
> relevant is. Een mogelijk bezwaar tegen 'Assistent' als vertaling van
> 'Wizard', is dat als men assistent bedoelde waar wizard stond dit
> waarschijnlijk in het Engels geen 'Wizard', maar 'Assistant' zou heten.

Als we afspreken dat "Wizard" vertaald moet worden als "Assistent" weten
we andersom toch ook waar we aan toe zijn? Ik zie het probleem niet.

 > Er is een aantal vragen die bij deze (en nog vele andere zullen we gaan
> zien!) vertaling spelen:
> - in hoeverre willen 'we' het gebruikers MSO gemakkelijk maken om de weg
> in
> OOo te vinden? (en volgen we dus de MS vertalingen)

In zoverre als er geen goede argumenten zijn om van de keuze van MS af te
wijken.

Een argument kan bijvoorbeeld zijn dat het wijzigen van terminologie juist
verwarrend is voor bestaande OOo-gebruikers, of dat er een duidelijk beter
alternatief is voor een MS-vertaling.

Hoe de argumenten tegen elkaar opwegen is niet zomaar te zeggen, daarom
hebben we juist deze discussies :)

> - in hoeverre gaan we terminologie van OOo aanpassen aan diverse OS'en en
> in
> het bijzonder aan het meest gebruikte OS? (ervan uitgaande dat we MS
> Windows
> onder de OS'en scharen).

Zie boven.

Vriendelijke groet,

Simon Brouwer
--> nl.openoffice.org <--


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Antwoord per e-mail aan