From: <[EMAIL PROTECTED]> Hoi Simon,
> >> > - Wat is er echt t�gen Wizard? > >> Ten eerste is de term in het Engels al niet gelukkig gekozen, het > > Hoe waar dit ook moge zijn, de term is gebruikt en zal vertaald moeten > > worden. Gezien de overgang van Autopiloot naar Wizard lijkt me een motie > > om de Wizard uit de Engelse versie te krijgen weinig kans hebben. > > Dat is ook helemaal niet aan de orde, in de Engelstalige versie wordt het > "Wizard", punt uit. Het gaat er nu om of we dit in de Nederlandstalige > versie onvertaald laten of niet. Of de term in het Engels al dan niet gelukkig gekozen is, is dan ook helemaal niet aan de orde. Daarom vond ik dit punt niet ter zake doen in de discussie tegen het onvertaald laten van wizard. > >> Ten tweede is het een Engels woord dat (behalve in de context als in > >> MS-Windows) niet in het Nederlands is ingeburgerd, en daarmee is de > >> semantische koppeling tussen de naam en de functie nog zwakker. Wat dit > >> betreft is "AutoPiloot" nog in het voordeel. > > Een Autopiloot heeft mijns inziens ook geen sterke semantische koppeling. > > Met veel fantasie kun je een instrument in een vliegtuig dat je > > automagisch > > brengt waar je heen wilt overzetten naar de situatie van een meerstaps > > hulpschermpje dat je assisteert bij complexe taken. Eigenlijk verwacht ik > > meer van een Autopiloot dat hij na de eerste alinea een artikel voor mij > > afmaakt ;-) > > Dat had ik onder het eerste punt al gezegd, wat ik hier aangaf is dat > Autopiloot tenminste nog een Nederlands woord is. Daarmee wil ik echter > niet zeggen dat "AutoPiloot" voor mij een kandidaat is. Uit "Wat dit betreft is "AutoPiloot" nog in het voordeel." proefde ik dat het een mogelijk alternatief was. > >> De reden om voor "Wizard" te kiezen is voor mijn gevoel dus niet veel > >> sterker dan "zo heet het (bij Microsoft?) nu eenmaal", en het beestje > >> moet > >> tenslotte een naam hebben. > > Met in het achterhoofd dat OOo gebruikers van MS Office probeert af te > > snoepen en het feit dat de meeste gebruikers van OOo dit op Windows doen, > > lijkt me dit geen slecht argument. Zelf niet-MS-Office-gebruikers zijn > > waarschijnlijk al enige Wizards tegen gekomen bij het installeren van een > > printer of bij het configureren van hun internetverbinding. > > > >> Ik vind echter dat voor een goede UI-vertaling de namen van functies zo > >> mogelijk direct en duidelijk moeten aangeven wat de functie is, en ik > >> vind > >> "Assistent" daarin wezenlijk beter slagen dan "Wizard" of "AutoPiloot". > > Wellicht, alleen zal "Assistent" weer terugvertaald worden naar > > "Assistant", > > wat nogal ver staat van "Wizard". > > Bedoel je wanneer je een issue indient, of op een Engelstalige > OOo-mailinglist? In welke andere situaties zou terugvertalen een issue > zijn? Bij een hoop aanwijzingen en commentaar in de Review Templates wordt de Nederlandse vertaling weer terugvertaald om te zien of de vertaling klopt of relevant is. Een mogelijk bezwaar tegen 'Assistent' als vertaling van 'Wizard', is dat als men assistent bedoelde waar wizard stond dit waarschijnlijk in het Engels geen 'Wizard', maar 'Assistant' zou heten. Er is een aantal vragen die bij deze (en nog vele andere zullen we gaan zien!) vertaling spelen: - in hoeverre willen 'we' het gebruikers MSO gemakkelijk maken om de weg in OOo te vinden? (en volgen we dus de MS vertalingen) - in hoeverre gaan we terminologie van OOo aanpassen aan diverse OS'en en in het bijzonder aan het meest gebruikte OS? (ervan uitgaande dat we MS Windows onder de OS'en scharen). Groetjes, Jigal. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
