Hallo,
OK, mee eensEen samenvatting en enkele nog openstaande vragen: Duidelijk zijn in ieder geval een stuk of 11. Daarmee begin ik.
Ik ook.
Minder overtuigend was de uitslag bij:
1. Slide Show
Jigal noemt terecht dat slide als dia is vertaald. Maar gewoon het woord presentatie dekt ook de lading en had een duidelijke voorkeur.
Conclusie: presentatie (?)
presentatie lijkt mij het meest passend
Mij ook, "diapresentatie" lijkt me iets te letterlijk.
In een aantal gevallen ben ik wel eens over dit geval gestruikeld in, ik dacht de Help-bestanden2. internal number - serieel getal
Waar komt het vandaan? - Simon: het gaat kennelijk over een datum, en de weergave in kwestie is dan een getal dat voor iedere volgende dag ��n hoger is. "interne representatie" lijkt mij dan een betere vertaling.
Conclusie: in ieder geval 'intern' en misschien is 'intern getal' wel zo eenvoudig.
van 1.0. Nmm betreft het dan de interne getalopslag/-verwerking van OOo, afgezien van ingestelde formaten.
Zeg maar de "eigen rekeneenheid" van Ooo in de interne verwerking, dus binnen de 1-en en 0-en. Pfff......
Tja, hier heb ik geen verstand van dus...eh...ik ga mee met de meerderheid. ;-)
9. Adjust en Configure - Aanpassen en Configureren - Aanpassen en Instellen
Veel meningen en mogelijkheden.
Voorlopige conclusie:
Adjust: instellen en aanpassen.
Configure: maken, instellen, configureren. In ieder geval n�et aanpassen.
Customize: aanpassen.
-------
LV: Aanpassen en Instellen
JvH: Configure zouden we als 'aanpassen' vertalen? > aanpassen en aanpassen
(Nee, voor 'customize' spraken we 'aanpassen' af - Cor)
RvS: Aanpassen en Configureren
BvdP: Aanpassen is al customize, verder geen voorkeur.
LM: Aanpassen en instellen
SB: Instellen en configureren
"Adjusting" zoals je dat bijvoorbeeld met je horloge doet of je kleding, is een stuk minder ingrijpend dan aanpassen (customize)
Zowel Adjusting als Customize betekent nmm Aanpassen, afgezien van de mate van.
Adjust: Aanpassen
Configure: Instellen
Customize: Aanpassen.
Dit vind ik een mooie scheiding van termen. Eens!
Bestandsformaat. Voelt beter, verder niet.13. File format - Bestandsformaat - Bestandsindeling
Tja, mi is "formaat" een vernederlandste vertaling van "format". Misschien voelt het daarom beter dan indeling, maar volgens mij is het geen goede vertaling. Volgens de Oxford dictionary is format "a defined structure for holding data etc. in a record for processing or storage". Je zou het dus kunnen vertalen met "bestandsstructuur", maar dat lijkt me ook niet erg gelukkig. Daarnaast verwijst de Dikke Van Dale bij "formaat" slechts naar afmetingen (mn van pagina's) en termen uit de boekdrukkunst. Ergo: ik stem voor "indeling".
Groet,
Leo
-- ___________________________________________________________
HHCE ___________________________________________________________
Software localisation | Translations | Web design | Information design ___________________________________________________________
Groesbeekseweg 22
6524 DB Nijmegen
The Netherlands ______________________________
t: +31 (0)24 3605 442 f: +31 (0)24 3605 485
e: [EMAIL PROTECTED]
w: www.hhce.nl
______________________________
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
