Hoi Frits,
bedankt voor je inspanning.
met de twee oorspronkelijke pagina's naast elkaar en daarnaast jouw
verbeteringen heb ik getracht om tot een 'nog betere' oplossing te komen.
Ik stuur de nieuwe pagina als bijlage in een direct bericht naar je toe.
VERHAEGHE FRITS schreef:
Hallo,
De Nederlandse vertaling lijkt mij inderdaad nogal gebrekkig.
Inderdaad, en hier en daar ook nog eens behoorlijk afwijkend van het
origineel.
Hieronder een mogelijke (betere?) vertaling:
"Releases" kan omgezet worden naar "Stabiele Versies"
Ik ben met je eens dat het zinvol is om het woord 'releases' te
vertalen. Omdat 'Stabiele veries' te lang is, heb ik er gewoon 'Versies'
van gemaakt.
Bent u op zoek naar de nieuwste stabiele versie van OpenOffice.org, klik dan op
http://nl.openoffice.org/downloaden.html
Eigenlijk blijf ik liever dicht bij het Engelstalige origineel. De
vertaling zou dan kunnen worden: 'Voor toegang tot de meest recente
stabiele versie van OpenOffice.org, klikt u op de volgende koppeling:'
Oplossingen
Voor dit woord weet ik ook geen betere oplossing.
Bent u op zoek naar mogelijke oplossingen die OpenOffice.org aanvullen, klik
dan op de pagina met OpenOffice.org-oplossingen:
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OpenOffice.org_Solutions
In het origineel (Eng.) wordt ook gesproken over uitbreidingen en wordt
'check out' gebruikt in plaats van klikken. Een tekst met 'klik hier en
daar' vind ik onprettig. Dus hier heb ik de oorspronkelijke vertaling
van 'kijk eens op' aangehouden. Het gebruik van 'aanvullen' in plaats
van 'completeren' (staat er echt complementeren???) is inderdaad een
flinke verbetering van de tekst.
"Services" kan omgezet worden naar "Dienstbetoon"
Dat woord wordt door de meeste mensen in Nederland nooit gebruikt. Ze
zullen het natuurlijk wel begrijpen, maar ook meteen bestempelen als
typisch Belgisch. Zou gewoon 'Diensten' niet voldoende zijn?
Sun Microsystems is verheugd een belangrijke bijdrage te kunnen leveren aan het OpenOffice.org-project en biedt u graag deze notificatie van update aan.
Meer informatie vindt u op
http://www.sun.com/software/openoffice/
Dit is het 'SUN reclameblok' op deze pagina :) Zowel de oorspronkelijke
vertaling al onze vertaling wijken aanzienlijk af van de oorspronkelijke
tekst. Ik ben niet kapot van het woord 'updatenotificatie'. Verder snap
ik niet hoe iemand een pakkende tekst kan schrijven die, als we het
zouden vertalen, begint met 'Sta ons toe om u erop te attenderen
dat...'. In de oorsponkelijke versie staat '... as major
contributor...'. Dat is in de vertaling komen te vervallen, maar het
lijkt me dat dat niet de bedoeling is van Sun.
Kortom ik stel voor om jouw vertaling als volgt aan te passen: 'Sun
Microsystems is verheugd om, als belangrijke deelnemer, bij te kunnen
dragen aan het OpenOffice.org-project en biedt u graag deze
updateservice aan.'
Bijdragen
Wenst u het OpenOffice.org-project te steunen, kijk dan eens op de volgende
pagina hoe u uw bijdrage kunt leveren:
http://contribute.openoffice.irg/index.html
Hier heb ik de bestaande vertaling overeind gelaten.
De rubriek Feedback kan ongewijzigd blijven.
Daar ben ik het mee eens alhoewel ik graag het woord 'Feedback' zou
vertalen met 'Respons'.
Vriendelijke groeten
Frits Verhaeghe * FAVV * ICT - HELPDESK * Tel. 02/208.53.39 * WTC III - Bur.
1/66 * Simon Bolivarlaan 30 - 1000 BRUSSEL
DISCLAIMER: De informatie in deze boodschap is vertrouwelijk en kan onderworpen zijn aan wettelijke beperkingen. Deze is enkel bestemd voor gebruik door de persoon of entiteit aan wie ze geadresseerd is. Indien u niet de bedoelde bestemmeling bent (zelfs indien u door een fout aan de geadresseerde werd toegevoegd) wordt u hierbij verwittigd dat het bekend maken, kopiƫren, verdelen of iedere andere actie in verband hiermee, strikt verboden is en tot vervolging kan leiden. Het Agentschap is niet verantwoordelijk voor de juiste en volledige verzending van deze boodschap noch voor enige vertraging bij de ontvangst van deze boodschap.
-----Oorspronkelijk bericht-----
Van: Arthur Buijs [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Verzonden: dinsdag 7 november 2006 22:46
Aan: [email protected]
Onderwerp: [loc] Vertaling van update-pagina
Hoi,
wanneer je de update-functie gaat gebruiken, en er is daadwerkelijk een update
beschikbaar, dan kom je op een informatieve pagina terecht die je moet helpen
om de juiste keuze mbt de download te maken [1].
Natuurlijk is deze pagina vertaald in het Nederlands [2]. Dat kan beter.
Wie wil er nog eens kritisch naar deze pagina kijken?
[1] http://update.services.openoffice.org/ooo/204.html
[2] http://update.services.openoffice.org/ooo/204_nl.html
--
Regards/Groeten,
Arthur Buijs
Co-lead NL.OpenOffice.org
Open software is a joy forever!
http://nl.openoffice.org
#nl.openoffice.org (irc.freenode.net)
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
--
Regards/Groeten,
Arthur Buijs
Co-lead NL.OpenOffice.org
Open software is a joy forever!
http://nl.openoffice.org
#nl.openoffice.org (irc.freenode.net)
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]