Frank W. Kooistra schreef:
gedreven door

Van Dale : bezield : door een sterke innerlijke drang ..

zit de kracht van "powered" in

en de motivatie
Heel, mooi. Dit komt gevoelsmatig zeer dicht in de buurt van het
origineel. Maar is het ook voldoende 'gangbaar Nederlands'? Het valt
daardoor natuurlijk wel extra op :)

http://84.27.16.119/204_nl.html

Bedankt voor de link
en het compliment: Ik denk dat het heel gangbaar Nederlands is =-=- wat vin je van Voor toegang tot de meest recente stabiele versie van OpenOffice.org klikt u op de volgende koppeling:

=-=- naar Voor de laatste versie van OpenOffice.org klikt u hier:
=-=-====

Op de pagina komen geen snapshots voor : dus stabiel vermelden wekt verwarring ( Kan ik ook onstabiel kiezen ?)

Mijn vermoeden is dat diezelfde redenatie (maar dan anders) juist is gebruikt om het woord 'stabiele' toe te voegen. Sommige mensen zullen vermoedelijk niet de 'laatste' of 'meest recente' versie van de software willen hebben omdat ze graag werken met de 'stabiele' versie. Ik hoop (en denk) dat het woord 'stabiele' meer verwarring voorkomt dan veroorzaakt.

Hier kan eventueel een hyperlink zijn zonder url te laten zien : alleen als de rest ook een hyperlink is met verborgen adres
Het begrip "hier" als hyperlink is voldoende bekend toch ?

Liever niet. Het woordje 'hier' gebruiken als tekst voor een koppeling is naar mijn stellige mening een slordige werkwijze. Een link verdient minimaal een fatsoenlijke omschrijving. Ik probeer mijn leven op dat gebied te beteren :) Het weergeven van de volledige koppeling zoals we dat nu doen is niet fraai, maar heeft als voordeel dat de koppeling ook na het afdrukken van de pagina nog 'bruikbaar' is.

=-=-
Bent u op zoek naar oplossingen die OpenOffice.org aanvullen of uitbreiden, kijk dan eens naar de pagina met OpenOffice.org-oplossingen op:

Voor totaaloplossingen met OpenOffice.org, maar ook aanvullingen en uitbreidingen klikt u hier.

=-=-
twee keer oplossing wordt zo vermeden : is verder wat krachtiger : en totaal oplossingen wekt de nieuwsgierigheid op.

Mijn voorkeur gaat ernaar uit om dicht bij de oorspronkelijke (Engelstalige) tekst te blijven.

=-=-=-

Sun Microsystems is verheugd om, als belangrijke deelnemer, bij te kunnen dragen aan het OpenOffice.org-project en biedt u graag deze updateservice aan. Meer informatie vindt u op:

=-=- Naar Sun Microsystems is verheugd om bij te kunnen dragen aan het OpenOffice.org-project en biedt u ook graag deze updateservice aan. Meer informatie vindt u hier.

=-=-
met "ook" laat je de lange "belanrijke deelnemer" (onduidelijk) impliciet zien dat ze niet alleen bijdragen, maar bovendien nog eens de updateservice geven : Kortom ze zijn een belangrijke deelnemer

Na vertaling is dat inderdaad minder duidelijk. Het leest sowieso niet fijn. Maar blijkbaar heeft Sun het belangrijk gevonden om in die tekst nadrukkelijk 'major contributor' te zetten. Daarom wil ik dat graag zo laten.

=-=-=- van Wilt u het OpenOffice.org-project steunen, kijk dan eens op de volgende pagina naar de verschillende manieren waarop u kunt bijdragen:

=-=- naar Wilt u het OpenOffice.org-project steunen, kijk dan eens hier hoe u kunt bijdragen.

Geen 'hier' :)

=-=- Van Neem tot slot even de tijd om de OpenOffice.org-gebruikersenquête in te vullen, als u dit nog niet hebt gedaan. Aan de hand van de gegevens uit de enquête kunnen wij OpenOffice.org verbeteren. Klik op de volgende koppeling om naar de enquête te gaan:

+_+_ Naar Tot slot, neemt u even een momentje om onze enquête in te vullen? Aan de hand van uw gegevens kunnen wij OpenOffice.org verbeteren! Hier staat de enquête. Alvast bedankt.

Wederom liever geen 'hier'.

=-=-

Zo maken we de gebruiker belangrijk : is korter : gebruikers hoeft er niet bij: is maar 1 enquete toch ? We hoeven niet te suggereren dat mensen die het al gedaan hebben het niet nog een keer hoeven te doen .. Dat bedenken ze wel.

Dat kan een goede verbetering zijn, maar dan moeten we een issue indienen en vragen of Sun dit wil aanpassen in het origineel. Ter discussie stellen op de qa-dev lijst kan natuurlijk ook.

=======================================
Ik heb om niet in Engelse woord en zinskeuze te vervallen niet naar de Engelse tekst gekeken

Dat had ik meteen door. Het leest prettiger.
Keerzijde is echter dat we hier wel degelijk te maken hebben met een pagina van Sun, die in principe door Sun vertaald wordt. Ook bij toekomstige wijzigingen. Daarom hecht ik er waarde aan om dicht bij het origineel te blijven. Normaal gesproken is het vertaalwerk van Sun gelukkig van een betere kwaliteit. Dus als het goed is zijn we er nu vanaf.

Overigens, maar dat is misschien een leuke discussie in een nieuwe thread, heb ik deze werkwijze in het verleden ook gebruikt voor documentatie gedaan waarvan het orgineel een Engelstalig document is. Hoe doen jullie dit momenteel op oo-authors? Daar zal in de toekomst ook onderhoud van de documentatie gaan plaatsvinden lijkt mij. Van Jo heb ik begrepen dat hij het 'geheugen' van zijn vertalingen ook on-line had gezet.

Ik hoop dat ik mijn keuzes voldoende toegelicht heb. Het is toch mooi om een pagina te hebben die 'drijft op Sun'.

--
Regards/Groeten,
Arthur Buijs
Co-lead NL.OpenOffice.org

Open software is a joy forever!
http://nl.openoffice.org
#nl.openoffice.org (irc.freenode.net)

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Antwoord per e-mail aan