Hallo Arthur,

Ik kan me over het algemeen in de aangedragen wijzigingen en jouw antwoord daarop vinden.
Twee kleine aanvullingen erop:
In het eerste document werd de 2e regel van RELEASES achter de komma afgekapt en werd op de 3e regel doorgegaan. Dat moet voorkomen worden in het origineel want de tekst behoort gewoon door te lopen.

Als laatste op de pagina staat het Sun-logo met daarvoor een voor mij onbegrijpelijke tekst: 'aangedreven door' (in het Engels 'powered by'). Dit doet me denken aan een (logge) machine die wordt aangedreven door een Sun-motor. Mogelijke alternatieven: Ondersteund door; Gesponsord door; Met medewerking van; Met ondersteuning van

Met vriendelijke groet,
Henk van der Burg

Arthur Buijs schreef:
Hoi Frits,

bedankt voor je inspanning.

met de twee oorspronkelijke pagina's naast elkaar en daarnaast jouw verbeteringen heb ik getracht om tot een 'nog betere' oplossing te komen.

Ik stuur de nieuwe pagina als bijlage in een direct bericht naar je toe.

VERHAEGHE FRITS schreef:
Hallo,

De Nederlandse vertaling lijkt mij inderdaad nogal gebrekkig.

Inderdaad, en hier en daar ook nog eens behoorlijk afwijkend van het origineel.

Hieronder een mogelijke (betere?) vertaling:

"Releases" kan omgezet worden naar "Stabiele Versies"

Ik ben met je eens dat het zinvol is om het woord 'releases' te vertalen. Omdat 'Stabiele veries' te lang is, heb ik er gewoon 'Versies' van gemaakt.

Bent u op zoek naar de nieuwste stabiele versie van OpenOffice.org, klik dan op http://nl.openoffice.org/downloaden.html

Eigenlijk blijf ik liever dicht bij het Engelstalige origineel. De vertaling zou dan kunnen worden: 'Voor toegang tot de meest recente stabiele versie van OpenOffice.org, klikt u op de volgende koppeling:'

Oplossingen

Voor dit woord weet ik ook geen betere oplossing.

Bent u op zoek naar mogelijke oplossingen die OpenOffice.org aanvullen, klik dan op de pagina met OpenOffice.org-oplossingen:
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OpenOffice.org_Solutions

In het origineel (Eng.) wordt ook gesproken over uitbreidingen en wordt 'check out' gebruikt in plaats van klikken. Een tekst met 'klik hier en daar' vind ik onprettig. Dus hier heb ik de oorspronkelijke vertaling van 'kijk eens op' aangehouden. Het gebruik van 'aanvullen' in plaats van 'completeren' (staat er echt complementeren???) is inderdaad een flinke verbetering van de tekst.

"Services" kan omgezet worden naar "Dienstbetoon"

Dat woord wordt door de meeste mensen in Nederland nooit gebruikt. Ze zullen het natuurlijk wel begrijpen, maar ook meteen bestempelen als typisch Belgisch. Zou gewoon 'Diensten' niet voldoende zijn?

Sun Microsystems is verheugd een belangrijke bijdrage te kunnen leveren aan het OpenOffice.org-project en biedt u graag deze notificatie van update aan. Meer informatie vindt u op
http://www.sun.com/software/openoffice/

Dit is het 'SUN reclameblok' op deze pagina :) Zowel de oorspronkelijke vertaling al onze vertaling wijken aanzienlijk af van de oorspronkelijke tekst. Ik ben niet kapot van het woord 'updatenotificatie'. Verder snap ik niet hoe iemand een pakkende tekst kan schrijven die, als we het zouden vertalen, begint met 'Sta ons toe om u erop te attenderen dat...'. In de oorsponkelijke versie staat '... as major contributor...'. Dat is in de vertaling komen te vervallen, maar het lijkt me dat dat niet de bedoeling is van Sun.

Kortom ik stel voor om jouw vertaling als volgt aan te passen: 'Sun Microsystems is verheugd om, als belangrijke deelnemer, bij te kunnen dragen aan het OpenOffice.org-project en biedt u graag deze updateservice aan.'

Bijdragen
Wenst u het OpenOffice.org-project te steunen, kijk dan eens op de volgende pagina hoe u uw bijdrage kunt leveren:
http://contribute.openoffice.irg/index.html

Hier heb ik de bestaande vertaling overeind gelaten.

De rubriek Feedback kan ongewijzigd blijven.

Daar ben ik het mee eens alhoewel ik graag het woord 'Feedback' zou vertalen met 'Respons'.

Vriendelijke groeten


Frits Verhaeghe * FAVV * ICT - HELPDESK * Tel. 02/208.53.39 * WTC III - Bur. 1/66 * Simon Bolivarlaan 30 - 1000 BRUSSEL DISCLAIMER: De informatie in deze boodschap is vertrouwelijk en kan onderworpen zijn aan wettelijke beperkingen. Deze is enkel bestemd voor gebruik door de persoon of entiteit aan wie ze geadresseerd is. Indien u niet de bedoelde bestemmeling bent (zelfs indien u door een fout aan de geadresseerde werd toegevoegd) wordt u hierbij verwittigd dat het bekend maken, kopiƫren, verdelen of iedere andere actie in verband hiermee, strikt verboden is en tot vervolging kan leiden. Het Agentschap is niet verantwoordelijk voor de juiste en volledige verzending van deze boodschap noch voor enige vertraging bij de ontvangst van deze boodschap.

-----Oorspronkelijk bericht-----
Van: Arthur Buijs [mailto:[EMAIL PROTECTED] Verzonden: dinsdag 7 november 2006 22:46
Aan: [email protected]
Onderwerp: [loc] Vertaling van update-pagina

Hoi,

wanneer je de update-functie gaat gebruiken, en er is daadwerkelijk een update beschikbaar, dan kom je op een informatieve pagina terecht die je moet helpen om de juiste keuze mbt de download te maken [1].

Natuurlijk is deze pagina vertaald in het Nederlands [2]. Dat kan beter. Wie wil er nog eens kritisch naar deze pagina kijken?

[1] http://update.services.openoffice.org/ooo/204.html
[2] http://update.services.openoffice.org/ooo/204_nl.html

--
Regards/Groeten,
Arthur Buijs
Co-lead NL.OpenOffice.org

Open software is a joy forever!
http://nl.openoffice.org
#nl.openoffice.org (irc.freenode.net)

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]





---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Antwoord per e-mail aan