Здрасти, On Fri, 16 Apr 2004 09:17:56 +0300 Alexander Shopov <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
: > "удостоверителен" - думичката е аутентикация, не удостоверяване : > "обявяванията за адрес и порт" - избор на адрес и порт : : Интересува ме - има ли общо взето консенсунс как да се превеждат дуните : authentication и authorisation? : : Аз използвам съответно: : идентифициране, идентификация : овластяване Идентифициране е съвсем точен превод на authentication, но според мен овластяване е малко "драсни-пални-клечсковско". Оторизация? Нямам синонимен речник при себе си, но ако се тръгне от овластяване, със сигурност ще се намери нещо подходящо. ________________________________________________________________________ "To err is human, but to screw up totally requires me!" Cheers, Nickola Kolev ============================================================================ A mail-list of Linux Users Group - Bulgaria (bulgarian linuxers). http://www.linux-bulgaria.org - Hosted by Internet Group Ltd. - Stara Zagora To unsubscribe: http://www.linux-bulgaria.org/public/mail_list.html ============================================================================
