За authorisation по-подходяща дума ми се струва "оправомощяване". Вярно малко е дълга, но си е българска и разбираема. По отношение на authentication "идентификация" е чуждица, но мисля че широко се използва в българския. Подходящи български думи са може би "удостоверяване" и "разпознаване" , но мисля че трудно могат да се наложат за позлване.
Позрави, Ибро
Nickola Kolev wrote:
Здрасти,
On Fri, 16 Apr 2004 09:17:56 +0300 Alexander Shopov <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
: > "удостоверителен" - думичката е аутентикация, не удостоверяване
: > "обявяванията за адрес и порт" - избор на адрес и порт
: : Интересува ме - има ли общо взето консенсунс как да се превеждат дуните : authentication и authorisation?
: : Аз използвам съответно:
: идентифициране, идентификация
: овластяване
Идентифициране е съвсем точен превод на authentication, но според мен овластяване е малко "драсни-пални-клечсковско". Оторизация?
Нямам синонимен речник при себе си, но ако се тръгне от овластяване, със сигурност ще се намери нещо подходящо.
________________________________________________________________________
"To err is human, but to screw up totally requires me!"
Cheers,
Nickola Kolev
============================================================================
A mail-list of Linux Users Group - Bulgaria (bulgarian linuxers).
http://www.linux-bulgaria.org - Hosted by Internet Group Ltd. - Stara Zagora
To unsubscribe: http://www.linux-bulgaria.org/public/mail_list.html
============================================================================
============================================================================ A mail-list of Linux Users Group - Bulgaria (bulgarian linuxers). http://www.linux-bulgaria.org - Hosted by Internet Group Ltd. - Stara Zagora To unsubscribe: http://www.linux-bulgaria.org/public/mail_list.html ============================================================================
