Hallo, > Was wären dann die Punkte, die du einbringen würdest? Die > Plattformunabhängigkeit und das XML ist eigentlich mit einer der > herausragendsten Punkte an OpenOffice.org - wenn wir das weglassen > würden, würden wir uns IMHO ins eigene Fleisch schneiden, auch wenn das > Schlagwörter sind, die viele Agenturen benutzen.
Das sehe ich schon ein. Eine überzeugende bessere Formulierung hab ich gerade auch nicht parat, und es fehlt mir gerade an der Zeit, mich damit länger auseinander zu setzen (ich fahre morgen für eine Woche weg und muss hier noch ein bisserl was wegarbeiten). > Das mit den > freiwilligen Mitarbeitern kommt meines Erachtens durch das Open > Source-Thema schon mit zum Anklang und ich hatte die Befürchtung, dass > "freiwillige Mitarbeiter" in einer PM immer nach einer wilden Horde > unzuverlässiger Leute klingt. Wie würdest du das formulieren, dass es > auch richtig rüberkommt? Renes Vorschlag "Von einer weltweiten Community ständig weiterentwickelt" gefällt mir ganz gut. >> das heißt übrigens "basierend" > Hm, laut Duden eigentlich nicht? Bist Du sicher? In meinem Duden, 21. Auflage, finde ich "basiert" nicht. Es ist halt einfach eine 1:1-Übersetzung des englischen "...-based". Und die übersetzt man korrekt "...-basierend" ins Deutsche. Zumindest ist das die offizielle "Lehrmeinung" von Sprachenschulen, etwa der städtischen in München. >> Opensource-Office-Suite > Falsch. Die offizielle Schreibweise ist "Open Source" (da bin ich mir > ganz sicher) und "Office Suite" (da bin ich mir einigermaßen sicher), Tja, lt. Duden gibt es das nicht. Da ist jede Verbindung aus 2 und mehr unabhängigen Wörtern mit einem Bindestrich zu koppeln. Ob da nun jemand entscheidet: "Wir heißen Open Office" oder "Das heißt Microsoft Windows-Betriebssystem" ist der Duden-Redaktion schnurz. D.h., man müsste "Open-Source-Office-Suite" schreiben, was ich grauslich finde und deshalb vermeide. Wie wäre es mit - quelloffene Office-Suite - freie Office-Suite - Open-Source-Büropaket - Office-Suite aus der Open Source >> "Verfügbar für eine Vielzahl von Sprachen, stellt OpenOffice.org ..." >> - das ist eine typisch englische Wendung, die es in dieser Form im >> Deutschen nicht gibt. > Wie kommst du darauf, dass es diese Wendung so nicht gibt? Das ist wieder einer dieser Anglizismen, die mal irgendein Depp falsch aus dem Englischen eingedeutscht hat und die heute jeder verwendet. Deshalb: Ja, man liest das immer mal wieder, korrektes Deutsch ist es aber nicht. Als "gelernter Übersetzer" ärgere ich mich über so etwas immer tierisch und lasse dann den Sprachmissionar von der Leine. Klassische Beispiele: "rate" wird gern mit "Rate" übersetzt, heißt aber "Geschwindigkeit" "make sense" wird selbst im Feuilleton inzwischen falsch mit "Sinn machen" übersetzt (besser wäre "Sinn haben/ergeben, sinnvoll sein...) Ich will hier nicht den Korrinthenkacker spielen. Aber wenn es um Sprachverhunzung geht, dann leg ich mich auch mit meinen zahlenden Kunden an. > Ach ja: Versteh mich nicht falsch, ich will nicht alles, was von dir > kommt, abwiegeln, auch wenns vielleicht jetzt so wirkt. Ich will nur > meine Meinung darlegen, denn in der Diskussion kommen immer die besten > Ergebnisse heraus. :-) Kein Problem. > Anbei nochmal eine aktuellere Version der PM mit überarbeitetem "Über > uns" und einem Hinweis auf die PrOOo-Box. Der letzte Satz des "Über uns" > gefällt mir noch nicht, vielleicht hat jemand ja eine bessere Formulierung? Mein Vorschlag: "OpenOffice.org ist für __xx__ Sprachen verfügbar und wird von einer weltweiten Community ständig weiterentwickelt." Hier würde ich die konkrete Zahl einsetzen. Ansonsten hab ich keine Einwände (ich würde allerdings "Programm-Download" schreiben <gd&r>) Viele Grüße, Franz *********************** Franz Grieser Hirtenweg 4a 82069 Hohenschäftlarn (081 78) 99 74 32 [EMAIL PROTECTED] *********************** --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
