Hallo Friedrich,
Friedrich Strohmaier schrieb:
Hi Thomas Schoeneberg, *,
Als marketing-DAU trotzdem meine Scherbe..
Thomas Schoeneberg schrieb:
[..]
Zum Plakat:
[..]
Die Grundaussage "Why OpenOffice.org" habe ich dabei schlicht wörtlich
übersetzt,allerdings ergänzt um das Fragezeichen: "Warum
OpenOffice.org?" Es gab für mich keinen Grund, diese Frage nicht als
Ausgangspunkt zu nehmen.
Warum-Fragen haben für mich den Nimbus: "gibt keine Antwort".
Ich denke dabei an das Plakat mit dem Rollstuhlfahrer an den
Autobahnen..
Mein Geschmack wäre eher "Wozu OpenOffice.org?"
Hat eine gewisse Doppeldeutigkeit und damit einen "Stolperer" drin, der
den Geist eine halbe Sekunde länger bei der Sache hält ;o))
Andernfalls würde ich zu "weshalb" tendieren - ist nicht so
aussichtslos.. :o))
Wie sehen das die anderen? Bitte kurze Rückmeldung!
Jetzt begannen die Schwierigkeiten:
1. "Great Software"
Für das recht weitreichende adjektiv "great" gibt es im deutschen
leider keinen genauso breit gefassten Begriff, weswegen hier
herauskam: "Eindrucksvolle Software"
sehr gut +1
[..]
2. "Easy to Use"
ist schon im Original eine Lüge! Im Zusammenhang eines Office-paketes
von leichter Bedienung zu sprechen, ist außerordentlich mutig - vor
allem, wenn es darum geht, das Versprechen einzulösen..
Naja, ein wenig Grundwissen müssen wir einfach voraussetzen. ;-)
Das Plakat ist für die Messe gedacht (hier Systems) und da wird
praktisch jeder Besucher schon mit Officeanwendungen konfrontiert worden
sein.
Aber im wörtlichen Sinne ist es natürlich wriklich nicht "einfach".
"Einfach zu benutzen" oder "Einfach zu handhaben" erschien mir hier
nicht stark genug, darum habe ich hier das Konstrukt "einfach
benutzbar" gewählt.
"gewohnte Bedienung"
kommt der Sache entschieden näher - dieses Versprechen ist leichter zu
halten :o))
Das setzt aber auch voraus, dass bereits mit Office-Applikationen
gearbeitet wurde; dann ist es auch "einfach benutzbar" - eben ohne große
Umstellung und Umlernprozesse.
3. "and it's free"
Das deutsche Wort frei beschreibt ja nur einen Teil dessen, was das
engliche "free" ausdrückt. Daher habe ich daraus "offen und frei"
gemacht, was im Sinne unserer Aussage der - in meinen Augen - beste
Kompromiss ist.
+1
Da "frei" im deutschen nicht "kostenlos" impliziert, käme auch
"freie Benutzung"
oder etwas auf der Schiene in Frage..
[..]
So, dass sind meine Anmerkungen zu diesem "Schnellschuss". Anregungen,
Kritik und Korrekturen sind natürlich erwünscht. Ich hoffe aber, dass
das ein odere andere gute Haar an dem Entwurf gelassen wird.
Ich finde den Gesamteindruck sehr gut: Genug Informationen aber doch
wenig genug, es beim Drüberstreifen fertig zu lesen.
+17
Leider
war ja nicht viel Zeit, um eine ausgeklügeltere Konzeption zu
entwickeln.
- einfach zu Installieren
würde ich weglassen! Bei Umsteigern gilt das kaum für die PrOOo-Box,
obwohl wir da schon große Schritte vorangekommen sind.
Also ich finde schon, dass es einfach zu installieren ist: Download -
Setup.exe klicken - Anweisungen folgen.
geht das denn bei der PrOOo-Box nicht so?
Bei Linuxen ist es ja eh über den Paketmanager leicht zu handhaben.
- keine Lizenzkosten
würde ich für einen kleinen persönlichen "Gruß" verwenden:
- Unsere Dreingabe: keine Lizenzkosten
klingt sehr schön verbindlich, hat aber einen Haken:
"keine Lizenzkosten" sind keine Dreingabe. Hier handelt es sich ja nicht
um etwas, das sonst üblicherweise etwas kostet.
wäre damit auch etwas "entschärft" ;o))
Gerade die geradlinige Aussage "keine Lizenzkosten" ist hier
bedeutsamer. Warum sollte man da etwas entschärfen?
Florian regte allerdings an, das noch zu ergänzen: "keine Lizenzkosten -
auch bei gewerblicher Nutzung"
Wie seht es Ihr anderen?
Danke für den hervorragenden Entwurf!
Gern geschehen.
Grüße
Thomas
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]