On Fri, 5 Nov 2010, Boris Cornet wrote:
Außerdem hätte ich gern eure Meinung zu folgenden Fragen:
1) "road" wurde bisher grundsätzlich als "Straße" übersetzt, das halte
ich für unglücklich, gemeint ist nämlich immer das Way-Objekt. Ich
würde gerne "Straße" global mit "Weg" ersetzen
Klingt sinnvoll. JOSM nutzt auch Weg (allerdings mit dem englischen way
als Basis). Besser wäre eigentlich Linie, aber ich glaube Weg hat sich
durchgesetzt (auch aufgrund der unglücklichen JOSM-Übersetzung :-)
2) "Feature" wird uneinheitlich übersetzt. Gemeint ist
node/way/relation. Ich schlage vor es einheitlich entweder als
"Objekt" oder "Element" zu übersetzen.
Hier empfehle ich Element. Bei JOSM hat sich nach einigem Objekt/Element
hin-und-her das Element durchgesetzt.
3) Dasselbe gilt für "track". Dirk Stöckler verwendet "GPS-Ebenen" für
track layers, wie wär's mit GPS-Spur?
Eigentlich immer GPS-Spur. Bezieht es sich wirklich auf die Spur und nicht
auf Ebenen mit GPS-Spuren drin?
4) Fällt jemandem ein griffiges, kurzes Wort für "terracing" ein,
oder soll man das so lassen? Ich hab ja schon Schwierigkeiten, den
Begriff zu umschreiben, Vorschläge?
In JOSM nutzen wir Gebäude aufteilen, teilen, Gebäudeteilung. Ist die
Bedeutung hier die Gleiche?
Ciao
--
http://www.dstoecker.eu/ (PGP key available)
_______________________________________________
Merkaartor mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/merkaartor