On Fri, 5 Nov 2010, Boris Cornet wrote:

Außerdem hätte ich gern eure Meinung zu folgenden Fragen:
1) "road" wurde bisher grundsätzlich als "Straße" übersetzt, das halte
  ich für unglücklich, gemeint ist nämlich immer das Way-Objekt. Ich
  würde gerne "Straße" global mit "Weg" ersetzen

Klingt sinnvoll. JOSM nutzt auch Weg (allerdings mit dem englischen way als Basis). Besser wäre eigentlich Linie, aber ich glaube Weg hat sich durchgesetzt (auch aufgrund der unglücklichen JOSM-Übersetzung :-)

2) "Feature" wird uneinheitlich übersetzt. Gemeint ist
  node/way/relation. Ich schlage vor es einheitlich entweder als
  "Objekt" oder "Element" zu übersetzen.

Hier empfehle ich Element. Bei JOSM hat sich nach einigem Objekt/Element hin-und-her das Element durchgesetzt.

3) Dasselbe gilt für "track". Dirk Stöckler verwendet "GPS-Ebenen" für
  track layers, wie wär's mit GPS-Spur?

Eigentlich immer GPS-Spur. Bezieht es sich wirklich auf die Spur und nicht auf Ebenen mit GPS-Spuren drin?

4) Fällt jemandem ein griffiges, kurzes Wort für "terracing" ein,
  oder soll man das so lassen? Ich hab ja schon Schwierigkeiten, den
  Begriff zu umschreiben, Vorschläge?

In JOSM nutzen wir Gebäude aufteilen, teilen, Gebäudeteilung. Ist die Bedeutung hier die Gleiche?

Ciao
--
http://www.dstoecker.eu/ (PGP key available)
_______________________________________________
Merkaartor mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/merkaartor

Reply via email to