Hello! The day before yesterday (Friday, November 5, 2010) Dirk Stöcker typed:
>> 2) "Feature" wird uneinheitlich übersetzt. Gemeint ist >> node/way/relation. Ich schlage vor es einheitlich entweder als >> "Objekt" oder "Element" zu übersetzen. > Hier empfehle ich Element. Bei JOSM hat sich nach einigem Objekt/Element > hin-und-her das Element durchgesetzt. Es ist das 'Objekt' geworden, weil 'Element' bereits für 'item' verwendet wurde, und auch der Großteil der 'feature' schon als 'Objekt' übersetzt waren. Jemand sollte sich auch meine Annäherung an Terracing ansehen... Und wer mir folgendes erklärt, bekommt ein Bonbon: "Select a node in the area as well to indicate the end with the first house number" (aus dem Terracing dialog) - das ist wohl auch im Englischen nicht verständlich, oder? Es gibt noch etwas, was ich beim besten Willen nicht übersetzen kann: "Extrude". Ich denke auch das ist von JOSM abgeschaut, wie heißt's dort auf deutsch? --- LG, Boris _______________________________________________ Merkaartor mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/merkaartor
