Danke für eure Übersetzungsmühen! Ich habe die Suggestions und die nicht
übersetzten Wörter reviewed. Es sind einige neue Suggestions dabei
rausgekommen.

Dirk Stöcker wrote:
> On Fri, 5 Nov 2010, Boris Cornet wrote:
>
>
>> Außerdem hätte ich gern eure Meinung zu folgenden Fragen:
>> 1) "road" wurde bisher grundsätzlich als "Straße" übersetzt, das halte
>> ich für unglücklich, gemeint ist nämlich immer das Way-Objekt. Ich würde
>> gerne "Straße" global mit "Weg" ersetzen
>
> Klingt sinnvoll. JOSM nutzt auch Weg (allerdings mit dem englischen way
> als Basis). Besser wäre eigentlich Linie, aber ich glaube Weg hat sich
> durchgesetzt (auch aufgrund der unglücklichen JOSM-Übersetzung :-)
>
>> 2) "Feature" wird uneinheitlich übersetzt. Gemeint ist
>> node/way/relation. Ich schlage vor es einheitlich entweder als "Objekt"
>> oder "Element" zu übersetzen.
>
> Hier empfehle ich Element. Bei JOSM hat sich nach einigem Objekt/Element
> hin-und-her das Element durchgesetzt.
>
>> 3) Dasselbe gilt für "track". Dirk Stöckler verwendet "GPS-Ebenen" für
>> track layers, wie wär's mit GPS-Spur?
>
> Eigentlich immer GPS-Spur. Bezieht es sich wirklich auf die Spur und
> nicht auf Ebenen mit GPS-Spuren drin?
>
>> 4) Fällt jemandem ein griffiges, kurzes Wort für "terracing" ein,
>> oder soll man das so lassen? Ich hab ja schon Schwierigkeiten, den
>> Begriff zu umschreiben, Vorschläge?
>>
>
> In JOSM nutzen wir Gebäude aufteilen, teilen, Gebäudeteilung. Ist die
> Bedeutung hier die Gleiche?

Gebäudeteilung is prinzipiell ok. In den Übersetzungen war jetzt aber eine
Mischung aus "teilung" und "unterteilung". Ich habe jetzt alles auf
"unterteilen" und "Gebäudeunterteilung" gesetzt. Ich habe aber keien
starke Präferenz für den einen oder anderen Begriff.

Grüße,
  Martin

_______________________________________________
Merkaartor mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/merkaartor

Reply via email to