Quatsch is rather tame and an interesting example in your terms Chris.  I 
heard Schmarrn more often (Austria).  Inflexion, tone and the rest would be 
key - just as rubbish could be a nice response to a fairy tale story or 
rather nasty as from a finger-wagging harridan teacher.  Machines can 
interpret these these things over time.

On Sunday, March 1, 2015 at 7:08:56 PM UTC, Chris Jenkins wrote:
>
> Brilliant! I'll be using that from now on. 
>
> On Sun, Mar 1, 2015 at 2:05 PM, gabbydott <[email protected]> wrote:
>
>> I don't know, but I would translate it as "Quatsch". Equally wobbly 
>> sound. :)
>>
>> 2015-03-01 20:01 GMT+01:00 Chris Jenkins <[email protected]>:
>>
>>> Ah, but I never belittled your language competence, Gabby! What I said 
>>> in American English was that I wondered sometimes if I missed an intended 
>>> meaning in the translation. And, inputting my American English into Google 
>>> Translated German English was a perfect example of that; little of my 
>>> intended meaning was originally clear to German speakers I reckon, and 
>>> translating back to American English renders it not much more than 
>>> gibberish. 
>>>
>>> What does gibberish translate to in German?
>>>
>>> On Sun, Mar 1, 2015 at 12:44 PM, Gabby <[email protected]> wrote:
>>>
>>>> Heyo Chrissy, my eternal savior! I appreciate very much your attempt at 
>>>> saving whatever was never there. The ring is just a parable, but I will 
>>>> soon have gone full circle again.
>>>>
>>>> And hey, I'd rather you accused me of foul language than belittling my 
>>>> language competence! Your German English sounds just like your American 
>>>> English by the way.
>>>>
>>>> I find it noticeable how you come to think that the long gone Francis 
>>>> might be of help while I perceive others, who are presently active in this 
>>>> interpretations club, who are doing a much better job. Anyways.
>>>>
>>>> I joined this group because of the topic keywords and the writing 
>>>> "Minds Eye", which in my eyes allowed for singular as well as plural 
>>>> interpretations due to the "oral markers". The vast majority of active 
>>>> posters was Americans, which I got to know as loud, dominant, aggressive. 
>>>> And their strategically silent, submissive, passive-aggressive 
>>>> counterparts 
>>>> of course. My aim was to not get worked up anymore by what I perceive 
>>>> here, 
>>>> which I haven't fully managed to reach yet. But I have learned so much 
>>>> already about the power of manipulation and distraction and emotional 
>>>> dependencies in what you'd think was banal online chatting ... amazing! I 
>>>> will still write up a little lessons learned micro article on the 
>>>> difference between the American and the German understanding of God and 
>>>> post it here.
>>>>
>>>> In my opinion this place is not dead because Neil has adopted it as his 
>>>> personal writing playground, which no one objects to. That's fine with me 
>>>> and tells me I'm late with my project.
>>>>
>>>> Greetings once more across the Atlantic!
>>>>
>>>> Am Sonntag, 1. März 2015 01:56:27 UTC+1 schrieb Chris Jenkins:
>>>>>
>>>>> Was passiert, wenn der einzige Weg, wie wir kommunizieren konnte, war 
>>>>> durch Fremdsoftware nicht in der Lage zu verstehen, unsere Emotionen? Die 
>>>>> digitale Kommunikation nicht Ton jetzt vermitteln, sich vorstellen, wenn 
>>>>> sie verloren auch Nuancen in der Übersetzung?
>>>>>
>>>>> Ich denke an das, weil ich die Gespräche in dieser Gruppe häufig 
>>>>> brechen in zwei Menschen aneinander vorbei sprechen. Ich frage mich, wenn 
>>>>> sie die anderen Lautsprecher verstehen überhaupt. Wenn unsere Worte 
>>>>> verloren nicht nur ihr Ton, sondern auch ihre heimatlichen Dialekt; wenn 
>>>>> sie etwas wurde noch der Sprecher nicht verstehen, bevor sie von einer 
>>>>> anderen Person erhalten, würden wir in der Lage, überhaupt zu 
>>>>> kommunizieren?
>>>>>
>>>>> Ich wünschte, Fran waren hier, um zu wiegen; er würde haben Einblick 
>>>>> Ich würde wertvoll wie ein englischer Muttersprachler, die so viel Zeit 
>>>>> in 
>>>>> einem Land mit einer anderen als seiner Muttersprache verbracht hat, zu 
>>>>> finden. Gabby hat ähnliche Einsicht gegeben, wie viel Zeit sie in 
>>>>> englischer Sprache bei uns verbringt, (und wie oft habe ich gefragt, ob 
>>>>> ich 
>>>>> einen Sinn in der Übersetzung verpasst), aber ich nehme an, sie werden 
>>>>> meist nur Spaß meines schlecht übersetzt machen Deutsch. : D
>>>>>
>>>>  -- 
>>>>
>>>> --- 
>>>> You received this message because you are subscribed to the Google 
>>>> Groups ""Minds Eye"" group.
>>>> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send 
>>>> an email to [email protected].
>>>> For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
>>>>
>>>
>>>  -- 
>>>
>>> --- 
>>> You received this message because you are subscribed to a topic in the 
>>> Google Groups ""Minds Eye"" group.
>>> To unsubscribe from this topic, visit 
>>> https://groups.google.com/d/topic/minds-eye/wo_ToDMnO4s/unsubscribe.
>>> To unsubscribe from this group and all its topics, send an email to 
>>> [email protected].
>>> For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
>>>
>>
>>  -- 
>>
>> --- 
>> You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
>> ""Minds Eye"" group.
>> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an 
>> email to [email protected].
>> For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
>>
>
>

-- 

--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
""Minds Eye"" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to [email protected].
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

Reply via email to