You will be 'pleased' to know that  Stanford University Press has published 
a number of Luhmann's books in English: Social Systems (1995), Observations 
on Modernity (1998), Love as Passion: The Codification of Intimacy (1998), 
Art as a Social System (2000), The Reality of the Mass Media (2000), 
Theories of Distinction: Redescribing the Descriptions of Modernity (2002), 
and A Systems Theory of Religion (2012) - plus his last two volume 
monstrosity,  Anyone wanting a look at this particular goobledegook could 
look for free here 
-http://www.anci.ch/_media/beitrag/ancilla2006_66_kjaer_systems.pdf

My view is most of this material and all of economics beyond a few counting 
tricks is supplication and jobsworth.


On Tuesday, March 3, 2015 at 4:15:56 PM UTC, frantheman wrote:
>
> I'm still here - in some sense anyway. More passive, thoughtful, watching, 
> listening and thinking. As they say on Facebook; it's complicated. There's 
> such a volume of *stuff *out on the web now that I find my reluctance to 
> contribute to it growing ever stronger in the past years. Do I have 
> anything to say that thousands are others aren't saying? Is any attempt we 
> make to say something not drowned out in a cacophony of of puppies, 
> selfies, mindless chatter and incivility? In a world where significance 
> seems to have become dependent on reduction to a viral hash-tagged tweet, 
> or a five-second video on Vine, what happens to depth, complexity, the 
> possibility of real interaction? Has communication finally reduced itself 
> to atomic brevity and superficiality? Otherwise - tl;dr. 
>
> "There is always an easy solution to every human problem -- neat, 
> plausible, and wrong." What Menken actually said was a little different; 
> "Explanations exist; they have existed for all time; there is always a 
> well-known solution to every human problem — neat, plausible, and wrong" 
> (*The 
> Divine Afflatus*, 1917). Even within the same language quotational drift 
> occurs. Interpretative drift is a constitutive element of discourse. Our 
> communication is always a hit-and-miss thing, or maybe, better, a 
> constantly creative process. What you say, what I understand. Each of us 
> culturally in our own particular place, but sharing enough to bring some 
> kind of communication into being - a wonderful, organic, continually 
> self-creating kind of thing, with all sorts of levels, eddies, 
> side-effects. An orchestral symphonic symbolic performance of memes and 
> tropes. And that's just when it's carried out between people who "share" a 
> common language.
>
> Accurate, one-to-one translation/conveyance of meaning is impossible; even 
> between two speakers of the same language. Communication becomes something 
> else, something independent. The German theorist, Niklas Luhmann 
> <http://en.wikipedia.org/wiki/Niklas_Luhmann>, has some interesting ideas 
> in this area. It's a deeply counter-intuitive way of seeing things - and 
> useful as an instrument to challenge one's own assumptions, even if you 
> don't go all the way with him.
>
> Nobody - as far as I know - has translated Luhmann's major works from 
> German into English. Understandably - it's hard enough trying to figure out 
> what exactly he's saying in one language without trying to express it in 
> another, and when you move to his discussions and arguments with Habermas 
> <http://en.wikipedia.org/wiki/J%C3%BCrgen_Habermas> (another German 
> master of the complicated obtuse) ... forgeddaboudit!
>
> Though translation programmes have improved in the past decade, they're 
> still a long way from being good. Because "meaning"/"sense" is always 
> contextual (human subjective contextual), therefore always fluid and 
> shifting. This is more than just "fuzzy logic." I suspect we will need 
> genuine AI as the basis of operating systems to make them really work. Two 
> people from different lingusitic backrounds with very limited vocabularies 
> can communicate better - agree that they have achieved some kind of 
> understanding - than a programme which has access to comprehensive 
> dictionaries.
>
> For the past months I've been formally studying - in the academic sense - 
> in German. *Kulturwissenschaft *at that. It's a weird experience - 
> there's stuff I can understand better in English, other stuff works better 
> in German. There isn't even a good translation of the subject I'm doing my 
> Masters in. A literal English translation of *Kulturwissenschaft *would 
> be "cultural science" but English academia generally calls it "cultural 
> studies." Which, when you think about it, means something else. Well, it's 
> a post-modernist phenomenon anyway, which, arguably, allows one to be 
> multidimensional with reference to meaning!
>
> And sometimes it can be enormously productive to take an ordinary, 
> everyday word in a particular language and twist it, mine it, pummel it, 
> *rape 
> *it, alienate it. Poets do this all the time. Sometimes even academics (a 
> pretty mediocre lot for the most part) manage it. The use of the German 
> word *Verstehen <http://en.wikipedia.org/wiki/Verstehen> *["to 
> understand"] is one example.
>
>
>
> Am Sonntag, 1. März 2015 01:56:27 UTC+1 schrieb Chris Jenkins:
>>
>> Was passiert, wenn der einzige Weg, wie wir kommunizieren konnte, war 
>> durch Fremdsoftware nicht in der Lage zu verstehen, unsere Emotionen? Die 
>> digitale Kommunikation nicht Ton jetzt vermitteln, sich vorstellen, wenn 
>> sie verloren auch Nuancen in der Übersetzung?
>>
>> Ich denke an das, weil ich die Gespräche in dieser Gruppe häufig brechen 
>> in zwei Menschen aneinander vorbei sprechen. Ich frage mich, wenn sie die 
>> anderen Lautsprecher verstehen überhaupt. Wenn unsere Worte verloren nicht 
>> nur ihr Ton, sondern auch ihre heimatlichen Dialekt; wenn sie etwas wurde 
>> noch der Sprecher nicht verstehen, bevor sie von einer anderen Person 
>> erhalten, würden wir in der Lage, überhaupt zu kommunizieren?
>>
>> Ich wünschte, Fran waren hier, um zu wiegen; er würde haben Einblick Ich 
>> würde wertvoll wie ein englischer Muttersprachler, die so viel Zeit in 
>> einem Land mit einer anderen als seiner Muttersprache verbracht hat, zu 
>> finden. Gabby hat ähnliche Einsicht gegeben, wie viel Zeit sie in 
>> englischer Sprache bei uns verbringt, (und wie oft habe ich gefragt, ob ich 
>> einen Sinn in der Übersetzung verpasst), aber ich nehme an, sie werden 
>> meist nur Spaß meines schlecht übersetzt machen Deutsch. : D
>>
>

-- 

--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
""Minds Eye"" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to [email protected].
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

Reply via email to