I also got the same error and resolved this out of memory type problem by
binarising the phrase-table and lexicalised reordering models.



On Thu, Oct 4, 2012 at 2:34 PM, Hieu Hoang <[email protected]> wrote:

>  yep, you've run out of memory.
>
> you should binarize your phrase table, reordering model, and language model
>   http://www.statmt.org/moses/?n=Moses.AdvancedFeatures#ntoc3
>   http://www.statmt.org/moses/?n=Moses.AdvancedFeatures#ntoc4
>
> http://www.statmt.org/moses/?n=FactoredTraining.BuildingLanguageModel#ntoc5
>
> http://www.statmt.org/moses/?n=FactoredTraining.BuildingLanguageModel#ntoc19
>
>
> On 04/10/2012 01:30, Ehsan wrote:
>
>  Hi,
>
>  When I try to run moses using:
> mosesdecoder/bin/moses -f
> /media/5C66CD4866CD239C/working/train/model/moses.ini
>
>  after a few minutes I get this error:
>  ....
>  filePath: /media/5C66CD4866CD239C/working/train/model/phrase-table.gz
> Finished loading phrase tables : [218.299] seconds
> Start loading phrase table from
> /media/5C66CD4866CD239C/working/train/model/phrase-table.gz : [218.299]
> seconds
> Reading /media/5C66CD4866CD239C/working/train/model/phrase-table.gz
>
> ----5---10---15---20---25---30---35---40---45---50---55---60---65---70---75---80---85---90---95--100
>
> ****************************************************************************************************
> Exception: std::bad_alloc
>
>  do you have any idea why this might occur? is there a possibility that
> my laptop ran out of RAM memory
>  during "Training the translation System" step and didn't finish the
> training? I didn't get any error messages, and
> you can see the last few lines in my training.out file in the email right
> below this one.
>
>  I haven't done the mert (Tunining), so I am just using the moses.ini
> befor tuning.
>
>  A general question would be, is there a setup or version of Moses that
> can be run and trained on
> laptop resources (Core i7, 8GB RAM)?
>
>  thanks,
> Alef
>    ----- Forwarded Message -----
> *From:* Ehsan <[email protected]> <[email protected]>
> *To:*
> *Cc:*
> *Sent:* Wednesday, October 3, 2012 11:16:02 AM
> *Subject:* Re: [Moses-support] testing moses (weird behaviour)
>
>   Hi,
>
>  thanks for the reply. you were correct and my phrase-table.gz was empty!
> So, I've redone all the steps again. This time I have the
>  phrase-table.gz of size 205.3 MB in my ".../working/train/model"
> directory along side with moses.ini and other files.
>
>  However, I still suspect that having my hardware resources
>  (comparing with your set up: 2 hours on Intel Xeon X5550, with approx
> 120G Ram)
> it should have taken a lot more than just 5 hours.
>
>  So, is it possible for you to check the last few lines on my
> "training.out" dump file ?
> These are the last lines on training.out file:
>
>  ...
>  (8) learn generation model @ Wed Oct  3 06:01:50 EDT 2012
>   no generation model requested, skipping step
> (9) create moses.ini @ Wed Oct  3 06:01:50 EDT 2012
>
>  I just want to make sure that "Training the translation System" was done
> properly.
>
>  it resulted in having 4 directories in ".../working" directory:
> model size 640.8 MB
> giza.fr-en size 193.7 MB
> giza.en-fr size 193.4 MB
> corpus size 54.1 MB
>
>  thanks,
> Alef
>    ------------------------------
> *From:* Philipp Koehn <[email protected]> <[email protected]>
> *To:* Ehsan <[email protected]> <[email protected]>
> *Cc:* ""[email protected]" <[email protected]>"
> <[email protected]> <[email protected]>
> *Sent:* Tuesday, October 2, 2012 7:22:40 PM
> *Subject:* Re: [Moses-support] testing moses (weird behaviour)
>
> Hi,
>
> according to this output, none of the input words are recognized.
> Make sure that your phrase translation table actually contains
> French words at the source.
>
> -phi
>
> On Tue, Oct 2, 2012 at 5:28 PM, Ehsan <[email protected]> wrote:
>
>  Hi,
>
>  I am almost done with all the steps (
> http://www.statmt.org/moses/?n=Moses.Baseline#ems)
>  and doing the test using moses.ini (not the mert version):
>
>  ....working]$ echo "faire revenir les militants sur le terrain et
> convaincre que le vote est utile ." |
> ~/MosesSMT/mosesdecoder/bin/moses -f model/moses.ini
>
>  But the output is strength. As the best translation instead of getting
> an English sentence I get the same French sentence! any idea why this
> happens? I guess I am doing a silly mistake somewhere.
>
>  here is the output dump for the above sentence:
>
>  Defined parameters (per moses.ini or switch):
>     config: model/moses.ini
>     distortion-file: 0-0 wbe-msd-bidirectional-fe-allff 6
> .../MosesSMT/working/model/reordering-table.wbe-msd-bidirectional-fe.gz
>     distortion-limit: 6
>     input-factors: 0
>     lmodel-file: 8 0 3 .../MosesSMT/lm/news-commentary-v7.fr-en.blm.en
>     mapping: 0 T 0
>     ttable-file: 0 0 0 5 .../MosesSMT/working/model/phrase-table.gz
>     ttable-limit: 20
>     weight-d: 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3
>     weight-l: 0.5000
>     weight-t: 0.20 0.20 0.20 0.20 0.20
>     weight-w: -1
> .../MosesSMT/mosesdecoder/bin
> Loading lexical distortion models...have 1 models
> Creating lexical reordering...
> weights: 0.300 0.300 0.300 0.300 0.300 0.300
> Loading table into memory...done.
> Start loading LanguageModel
> .../MosesSMT/lm/news-commentary-v7.fr-en.blm.en : [0.001] seconds
> Finished loading LanguageModels : [0.076] seconds
> Start loading PhraseTable ..../MosesSMT/working/model/phrase-table.gz :
> [0.076] seconds
> filePath: ..../MosesSMT/working/model/phrase-table.gz
> Finished loading phrase tables : [0.076] seconds
> Start loading phrase table from
> ..../MosesSMT/working/model/phrase-table.gz : [0.076] seconds
> Reading ..../MosesSMT/working/model/phrase-table.gz
>
> ----5---10---15---20---25---30---35---40---45---50---55---60---65---70---75---80---85---90---95--100
>
> ****************************************************************************************************
> Finished loading phrase tables : [0.093] seconds
> IO from STDOUT/STDIN
> Created input-output object : [0.093] seconds
> Translating line 0  in thread id 3048442736
> Translating: faire revenir les militants sur le terrain et convaincre que
> le vote est utile .
>
> Line 0: Collecting options took 0.001 seconds
> Line 0: Search took 0.013 seconds
> faire revenir les militants sur le terrain et convaincre que le vote est
> utile .
> BEST TRANSLATION: faire|UNK|UNK|UNK revenir|UNK|UNK|UNK les|UNK|UNK|UNK
> militants|UNK|UNK|UNK sur|UNK|UNK|UNK le|UNK|UNK|UNK terrain|UNK|UNK|UNK
> et|UNK|UNK|UNK convaincre|UNK|UNK|UNK que|UNK|UNK|UNK le|UNK|UNK|UNK
> vote|UNK|UNK|UNK est|UNK|UNK|UNK utile|UNK|UNK|UNK .|UNK|UNK|UNK
> [111111111111111]  [total=-1552.939] <<0.000, -15.000, -1500.000, 0.000,
> 0.000, 0.000, 0.000, 0.000, 0.000, -135.878, 0.000, 0.000, 0.000, 0.000,
> 0.000>> 0-0
> Line 0: Translation took 0.014 seconds total
>
>
> _______________________________________________
> Moses-support mailing list
> [email protected]
> http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
>
>
>
>
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Moses-support mailing 
> [email protected]http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
>
>
>
> _______________________________________________
> Moses-support mailing list
> [email protected]
> http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
>
>


-- 
Shahid Siddiq
_______________________________________________
Moses-support mailing list
[email protected]
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support

Reply via email to