Le 05/08/2012 08:35, Goofy a écrit :

Bonjour Pascal,
Je réponds un peu tardivement pour cause de migration estivale, mais je suis ravi des développements courants et à venir. Merci pour tout ce boulot !
Dans ce que je lis il me semble qu'il y a deux priorités :
1/ Contacter au plus vite le stagiaire gsoc, Philippe est son mentor et devrait pouvoir nous dire où il en est, il serait dommage que vous développiez dans des directions différentes au lieu de conjuguer vos efforts.

Je suis en contact avec lui, je ne suis pas sûr de comprendre ce qu'il fait, on dirait que son projet a des dépendances sur plusieurs autres projets dont transvision mais uniquement comme une source de données, de ce que j'ai vu de ce qu'il a fait, je ne suis pas encore convaincu que ça a un intérêt pour nous.
2/ Réaliser le support des chaînes de b2g (c'est ce qui manque pour moi)

Pour ça il faut que les chaînes soient sur hg et plus sur github, Stas est sensé bosser sur leur portage vers hg et à partir de ce moment ça devrait être relativement facile à récupérer dans transvision (une heure ou deux de boulot), par contre les récupérer de github, c'est une autre paire de manche (genre à mon avis une semaine ou deux de travail à plein temps) parce qu'il faut rajouter une source de données et surtout s'assurer que Silme, la librairie d'extraction de chaînes de Gandalf est bien capable de faire la correspondance anglais/langue cible sur une organisation de fichier qui n'a rien à voir. Je préfère donc pour le moment attendre le transfert de ces chaînes dans mozilla-central.


Je ne méconnais pas l'importance des diverses réfections de code et autres améliorations, mais je me limite à la partie visible de l'application. Je suis aussi intéressé par le développement du service web, la petite API mise au point par Philippe permet d'appeler une suggestion de trad p. ex sur babelzilla (on avait essayé divers trucs et ça marchait je crois que c'est fonctionnel sur le site de test, je vérifierai ça avec mon chef tech)

L'évolution du service web dépend pas mal de la refactorisation du code en fait ;)


Pour ce qui est du recours aux autres langues-sœurs (ce que je faisais aussi en utilisant le menu déroulant de la version 1.0 de Philippe) c'est effectivement une bonne idée mais le problème est qu'une quantité importante de réponses est fournie à chaque fois je crains que le résultat multilingue soit peu utilisable à moins de limiter aux trois premières réponses par exemple, et ce serait une mauvaise idée en termes de contexte utile à la traduction, je pense. De mémoire il me semble que Narro permet l'appel aux suggestions multilingues si le code peut aider.
On peut ajouter des limites en nombre de langues que l'utilisateur pourrait choisir (et conserver via un cookie), je pense surtout à la recherche sur une valeur exacte de chaîne. Je pense aussi que ça serait un premier pas vers les recherches de langue à langue (au lieu d'avoir l'anglais comme langue de référence dans les résultats, un occitan ou un breton pourrait avoir le français par exemple, ce qui est une meilleure solution de repli).

Parmi les tentatives intéressantes de Philippe il y avait le glossaire term2term, je pense qu'il avait pas mal amélioré l'algorithme mais que la pertinence des résultats n'était pas suffisante pour en faire un outil exploitable (pour un service web par exemple ce serait utile).

Je suppose que c'est le fichier t2t.php qui est appelé si on coche l'option 'glossaire' sur la page de recherche, je vais chercher comment améliorer ça oui.

A+

Pascal

_______________________________________________
Moz-fr mailing list
[email protected]
http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr

Répondre à