Le 10/12/2012 16:29, clarista a écrit :
Voici ce qui a été dit lors de notre dernière réunion (cf le
compte-rendu de ladite réunion) :
*4/ Localisation de Webmakers*
Dernier gros point abordé, et non des moindres, la localisation de
Webmakers. Notre Arlésienne à nous :-)
Nombreuses sont les personnes qui aimeraient organiser des événements
autour de Webmakers, mais comment enseigner l'Internet à des enfants
ou des M. et Mme Michu lorsque tout est en anglais ?!
Voici l'état des lieux :
- le point bloquant est la nécessaire i18n préalable qui est un
boulot de codeur ingénieur en localisation, malgré toute ma bonne
volonté et celle des traducteurs prêts à bondir il ne nous est pas
possible de nous lancer là-dedans parmi des chaînes "en dur".
Est-ce qu'il y a des issues ouvertes là-dessus ? Je vois
https://github.com/mozilla/webpagemaker/issues/234 mais est-ce qu'on a
des issues plus spécifiques ?
- l'autre possibilité (mais qui demande des gens fort décidés à
assurer installation gestion et maintenance de site) c'est simplement
de faire un site de webmakers francophone. Naturellement, le contenu
linguistique d'interface peut être assuré assez facilement, mais le
souci est plutôt celui du développement web que ça suppose. La
communauté Mozilla Japan a réalisé son intallation webmakers en
langue japonaise. Rien d'impossible donc, mais c'est du boulot.
Voici ce que nous nous sommes dit lors de la réunion :
- Il faut vraiment envoyer une lettre à Mark Surman pour savoir si le
fait de rendre Webmakers localisable est dans les cartons. Mais on en
doute tous vraiment.
C'était pas vraiment prévu, mais j'en ai remis une petite couche récemment.
https://groups.google.com/d/msg/mozilla.webmaker/1SqT6K7IuTM/3IbxHxVObVUJ
Je parle d'un môme que j'ai eu en stage de 3ème:
"I wanted to start with Thimble... which is only in English so far. If
Mozilla is serious about targeting youth, things will have to be
translated in kid's languages. English-only is sort-of acceptable for
adults, but clearly not for young kids already having issues expressing
ideas in their mother tongue.
Interestingly, although the language was a barrier, he managed to
understand things more or less by throwing text in Google translate or
whatever other translating service. "
Je vous laisse lire les réponses qui contiennent du "je sais pas", du
"on y pense" et du "the best solution involves community involvement" -_-#
Ouverture de parenthèse pour dire que les stages de 3ème, ça peut être
une super opportunité pour mettre des mômes sur WebMakers et
expérimenter des trucs d'éducation, à la sauce Mozilla.
Comme je dis, vu qu'on est sur le web, un webmôme motivé va faire la
transition entre du contenu français-google-traduit-depuis-l'anglais et
du vrai français. Peut-être que une solution pas chère peut consister à
créer un bookmarklet (ou jetpack) qui va google-traduire chaque morceau
d'UI. J'avoue que j'ai été surpris de voir jusqu'où il pouvait
comprendre avec de la traduction automatique. Même si c'est très moche,
si ça marche, moi j'dis, ça peut suffir.
Aussi, peut-être que Jérémie a déjà expliqué comment ça se passait la
relation avec l'équipe de dev de Kuma (plateforme de MDN), donc je vais
peut-être répété, mais voici quelques ingrédients:
* Ils ont compris l'importance de la localisation pour MDN
=> Pas sûr que ça soit 100% clair pour les équipes canado-américaines
* Jérémie et Jean-Yves ont insistés sur un certain nombre de points
précis qui étaient important à l'UX de traducteur. L'équipe de dev a
écouté et compris.
=> Est-ce qu'on a des gens qui peuvent faire ce genre de retours directs
aux dev WebMaker? Si la réponse est non, une partie de la solution
consiste peut-être à trouver un moyen de s'incruster dans les réus de
dévs, dire des choses intelligentes, se faire écouter et un jour
participer à un face-to-face.
David
_______________________________________________
Moz-fr mailing list
[email protected]
http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr