“Les gens” comprendront encore moins mobilizer que mobilisateur. Je suis
pour la traduction sauf si le terme original est déjà courant dans le
grand public. Quand on a de la place, on peut toujours rajouter le mot
anglais en hashtag à la fin des messages.
Le 19/07/2014 15:28, Flore Allemandou a écrit :
Personnellement j'aime bien traduire quand on trouve quelque chose de
bien. La longueur, c'est toujours plus long en français qu'en anglais.
Et là on n'a pas beaucoup de lettres en plus.
De plus mobilisateur est aussi un adjectif -> thème mobilisateur. Ça
évoque le téléthon et Gérard Holtz (en tout cas ses caricatures)
"Mo-bi-li-sez-vous !", derrière il y a une idée de recrutement, d'effort.
On est d'accord qu'il y a la même chose en anglais, mais je crains que
les gens nous reprochent de ne pas avoir traduit. Je peux me tromper
ceci dit. On va voir ce que dit la majorité et on s'y collera.
Mozinet, tu as raison pour la marque, je ferai plus attention... Comme
dans le sujet de mes prochains mails, par exemple :p
Le 19 juillet 2014 15:21, Ibraahiima SAAR <[email protected]
<mailto:[email protected]>> a écrit :
Bonjour,
Je ne trouve pas choquant de conserver Team Mobilizer France. Team
étant très utilisé maintenant dans les hashtag de toutes les
langues. Bon c'est toujours trahir que de traduire :).
Mobilisateur est assez long et ne veut pas dire grand chose au
public! Et Equipe/Team Firefox OS France?
Bon excusez du peu, je jeûne 18h par jour en ce mois de Ramadan :-)
_______________________________________________
Moz-fr mailing list
[email protected]
http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr