Jo sempre que ha estat possible he intentat ser el més neutre i normalment tradueixo «autor/a» com a «autoria» per evitar problemes al codi (\a pot indicar un «href» de la mateixa manera que \n és un salt de línia o \' s'utilitza per crear correctament el caràcter adient i en alguns casos on es permet l'escriptura RTL tant s'hi val la inclinació de la barra) o que la cadena sigui més gran si s'han d'afegir també els articles...
Els meus 5ct, Benny. El 25/08/2013 15:10, "Jordi Serratosa" <[email protected]> va escriure: > Ep > entre línies! > > El 20/08/2013 9:10, Eduard Gamonal ha escrit: > > > 2013/8/11 Jordi Mas <[email protected]> > > > >> >> Fitxer: messages.po >> #: apps/files/utils.py:496 >> msgid "<em:type> doesn't match add-on" >> msgstr "<em:type> no es correspon amb el complment" >> > > no he trobat el fitxer al pootle. no tinc una còpia local del repositori > a mà i només he pogut fer una cerca manual > > Corregit! Això és del projecte "Addons Mozilla" al Mozilla Verbatim ( > <https://localize.mozilla.org> <https://localize.mozilla.org>). > <https://localize.mozilla.org/ca/amo/translate.html#unit=811043><https://localize.mozilla.org/ca/amo/translate.html#unit=811043> > > > > També he trobat això > > http://pootle.softcatala.org/ca/mozilla/suite/chrome/mailnews/pref/pref-composing_messages.dtd.po/translate?unit=316369 > > apareix en diversos llocs «autor/ora». la declinació per gènere es fa > així? sempre he vist «autor/a» > > Corregit (i també en altres llocs). Efectivament, ha de ser "autor/a". > Vist al punt 4.3 d'aquest document (desconec si és normatiu): > > <http://www.udg.edu/LinkClick.aspx?fileticket=wsiaYMgRPbg%3D&tabid=17483&language=ca-ES><http://www.udg.edu/LinkClick.aspx?fileticket=wsiaYMgRPbg%3D&tabid=17483&language=ca-ES> > > *4.3. Formes abreujades* > Un altre sistema per incloure explícitament tots dos gèneres dins d’un > text és fer servir formes abreujades, és a dir, adjuntar la terminació > femenina a la forma masculina després d’una barra inclinada. > *el/la traductor/a** > ** els/les traductors/ores* > Aquest procediment només és adequat per a textos breus i esquemàtics, com > ara impresos, notes, llistes, taules o gràfics. Si s’utilitza > sistemàticament en textos llargs, que presenten molts elements amb flexió > de gènere, dificulta la redacció i entrebanca de manera considerable la > lectura. > Hi ha diversos recursos gràfics per separar la terminació femenina: la > barra inclinada, el guionet i els parèntesis. El més usual i més > recomanable per a l’ús que estem comentant és la barra inclinada. > > > salut > jordi s > > > > ____________________________________________________ > Estigueu al dia de Mozilla des de: > http://www.mozilla.cat > Si voleu col·laborar en la traducció: > http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla > Podeu demanar ajuda i consell des de: > http://www.mibbit.com/#[email protected] > ___________________________________________________ > [email protected] > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla > _______________________________________________ > Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta > >
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#[email protected] ___________________________________________________ [email protected] http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

