> > There is no translated version of Shalom, because of the huge amount of
> > text it contains.
>Isn't there also a huge amount of text in, for example SD Snatcher?
>
>Does anybody know where the Japanese text data in Shalom is located and how
>it is encoded? So maybe it's possible to extract it, roughly translate it
>in
>an automated process (like on the Teletranslator service where you can
>translate Japanese web sites, GREAT!), edit it by hand and then put it back
>in the game. This probably sounds a lot simpler than it is...
And I think the result really is better if the game is translated by someone
who is able to, instead of a computer. I already said I'm interested, but
the problem of the text data storage is my problem as well.
Besides, the problem described with the huge amount of text might be
connected with the fact that Shalom is a 256kB-game. Exceeding this will
possibly cause problems (I don't know the details, however). The fact is,
that English translations of the Japanese texts generally consist of more
text.
Rieks.
________________________________________________________________________
Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com
****
MSX Mailinglist. To unsubscribe, send an email to [EMAIL PROTECTED]
and put "unsubscribe msx [EMAIL PROTECTED]" (without the quotes) in
the body (not the subject) of the message.
Problems? contact [EMAIL PROTECTED]
More information on MSX can be found in the following places:
The MSX faq: http://www.faq.msxnet.org/
The MSX newsgroup: comp.sys.msx
The MSX IRC channel: #MSX on Undernet
****