On Wednesday 10 February 2010 10:52:22 Hans Hagen wrote:
> On 10-2-2010 10:45, Sebastien Mengin wrote:
> > Le 10 févr. 2010 à 09:33, Hans Hagen a écrit:
> >> On 10-2-2010 9:22, Peter Münster wrote:
> >>> At some point, someone should decide, what is triggered by
> >>> \mainlanguage[fr] and what is provided by such french-module.
> >>>
> >>> For me, "\setcharacterspacing[frenchpunctuation]" is the border case.
> >>
> >> the problem is that there's always a dominant language in a document and
> >> i think it's not a good idea to have french punctuation in a french
> >> quotation in an english text even if it's doable
> >
> > If I get you right, does it mean that if I want to write a bilingual,
> > say french/english, document, I can't use
> > \setcharacterspacing[frenchpunctuation] and have to deal with
> > punctuation issues manually for both languages ?
> 
> you can use it, the question is, does it make sense to use different
> typo in a french quotation in an english text (just as one is not going
> to change the indentation then)
> 

Yes it does! The spacing, punctuation, hyphenation and other particularities
associated with a language should be respected, even if there may be one
"dominant" language.

BTW, we should add "franglais", as this is often my dominant tongue!

Alan
___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the 
Wiki!

maillist : [email protected] / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net
archive  : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/
wiki     : http://contextgarden.net
___________________________________________________________________________________

Reply via email to