On Wednesday 10 February 2010 10:52:22 Hans Hagen wrote: > On 10-2-2010 10:45, Sebastien Mengin wrote: > > Le 10 févr. 2010 à 09:33, Hans Hagen a écrit: > >> On 10-2-2010 9:22, Peter Münster wrote: > >>> At some point, someone should decide, what is triggered by > >>> \mainlanguage[fr] and what is provided by such french-module. > >>> > >>> For me, "\setcharacterspacing[frenchpunctuation]" is the border case. > >> > >> the problem is that there's always a dominant language in a document and > >> i think it's not a good idea to have french punctuation in a french > >> quotation in an english text even if it's doable > > > > If I get you right, does it mean that if I want to write a bilingual, > > say french/english, document, I can't use > > \setcharacterspacing[frenchpunctuation] and have to deal with > > punctuation issues manually for both languages ? > > you can use it, the question is, does it make sense to use different > typo in a french quotation in an english text (just as one is not going > to change the indentation then) >
Yes it does! The spacing, punctuation, hyphenation and other particularities associated with a language should be respected, even if there may be one "dominant" language. BTW, we should add "franglais", as this is often my dominant tongue! Alan ___________________________________________________________________________________ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : [email protected] / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___________________________________________________________________________________
