Powoli ale idzie. Zanim wziąłem sie za matha przejrzałem pozostałe pliki
i uzupełniłem w nich braki w miarę możliwości. Będe nad tym siedział do
końca tygodnia potem zobaczymy jak będzie czasem
W dniu 2012-10-11 10:20, Bartosz Kozanecki pisze:
Cześć,
Jak Wami idzie tlumaczenie Matha??
jesli chcecie, to moge nad tym posiedzieć.
jak narazie czas mi za bardzo nie pozwala, ale w weekend powinienem
nieco podgonic,.
Pozdrawiam,
Bartosz Kozanecki
W dniu 11.10.2012 10:17, jan iversen pisze:
Hi.
I am trying to do the same with the danish translation. It is a lot
better
to have a person review the translation, who has not been involved in
the
translation (new eyes sees more).
I removed the .mo files, since they are not needed, and the zip file is
7.7Mb.
have a nice day
rgds
Jan I.
On 11 October 2012 10:05, "Przemek Łęgowski @ WP" <[email protected]>
wrote:
One more person said he can help with the translations, and asked to
send
him the files that need a to be translated. I wrote him back that in my
opinion it's not a good idea because a better thing to do is me
comleting
my part and then send all the files to that other person to see if the
translations are corect and make sense. What do You think about that
idea?
PS. When errors like I mentioned earlier occour *.mo files are
automatically created. For now the package with translated files
weights
about 1.8Mb. Will that be a problem??
W dniu 2012-10-11 08:49, Andrea Pescetti pisze:
On 10/10/2012 Przemko WP wrote:
I got another question. In file aoo341_pl_20121010\pl\**
starmath\source.po
there are many diffrent math functions and other things. Please
tell me
should the file contain logical symbols or just a english to polish
translation?? For example "is less or equal to" should be translated
normaly to polish or should by translated with a symbol like "<=".
Just keep things as they are. So if it is "<=" translate with "<=",
if it
is a descriptive text like "is less or equal to" translate with words.
Kozanecki has done a lot of translating and I'm doing the rest of it
Great that you are coordinating. And indeed further volunteers can be
very helpful for checking.
I think that it would be
very helpfull if we and other translator could have a chance to
see how
does our work effect look like in a life-working window.
When the process is more stable, we will have the so-called "KeyId"
(kid)
builds. These versions have extended strings, like "Load [1234]",
so you
can be sure of what instance of "Load" in the interface you are
translating. We don't have them available at the moment,
unfortunately. It
might be (but I haven't checked with Juergen's files) that enabling
comments in POEdit you can see something referring to the context.
Regards,
Andrea.