One more person said he can help with the translations, and asked to
send him the files that need a to be translated. I wrote him back that
in my opinion it's not a good idea because a better thing to do is me
comleting my part and then send all the files to that other person to
see if the translations are corect and make sense. What do You think
about that idea?
PS. When errors like I mentioned earlier occour *.mo files are
automatically created. For now the package with translated files weights
about 1.8Mb. Will that be a problem??
W dniu 2012-10-11 08:49, Andrea Pescetti pisze:
On 10/10/2012 Przemko WP wrote:
I got another question. In file aoo341_pl_20121010\pl\starmath\source.po
there are many diffrent math functions and other things. Please tell me
should the file contain logical symbols or just a english to polish
translation?? For example "is less or equal to" should be translated
normaly to polish or should by translated with a symbol like "<=".
Just keep things as they are. So if it is "<=" translate with "<=", if
it is a descriptive text like "is less or equal to" translate with words.
Kozanecki has done a lot of translating and I'm doing the rest of it
Great that you are coordinating. And indeed further volunteers can be
very helpful for checking.
I think that it would be
very helpfull if we and other translator could have a chance to see how
does our work effect look like in a life-working window.
When the process is more stable, we will have the so-called "KeyId"
(kid) builds. These versions have extended strings, like "Load
[1234]", so you can be sure of what instance of "Load" in the
interface you are translating. We don't have them available at the
moment, unfortunately. It might be (but I haven't checked with
Juergen's files) that enabling comments in POEdit you can see
something referring to the context.
Regards,
Andrea.