One more person said he can help with the translations, and asked to send him the files that need a to be translated. I wrote him back that in my opinion it's not a good idea because a better thing to do is me comleting my part and then send all the files to that other person to see if the translations are corect and make sense. What do You think about that idea?

PS. When errors like I mentioned earlier occour *.mo files are automatically created. For now the package with translated files weights about 1.8Mb. Will that be a problem??


W dniu 2012-10-11 08:49, Andrea Pescetti pisze:
On 10/10/2012 Przemko WP wrote:
I got another question. In file aoo341_pl_20121010\pl\starmath\source.po
there are many diffrent math functions and other things. Please tell me
should the file contain logical symbols or just a english to polish
translation?? For example "is less or equal to" should be translated
normaly to polish or should by translated with a symbol like "<=".

Just keep things as they are. So if it is "<=" translate with "<=", if it is a descriptive text like "is less or equal to" translate with words.

Kozanecki has done a lot of translating and I'm doing the rest of it

Great that you are coordinating. And indeed further volunteers can be very helpful for checking.

I think that it would be
very helpfull if we and other translator could have a chance to see how
does our work effect look like in a life-working window.

When the process is more stable, we will have the so-called "KeyId" (kid) builds. These versions have extended strings, like "Load [1234]", so you can be sure of what instance of "Load" in the interface you are translating. We don't have them available at the moment, unfortunately. It might be (but I haven't checked with Juergen's files) that enabling comments in POEdit you can see something referring to the context.

Regards,
  Andrea.



Reply via email to