On 5/9/07, Lourens Veen <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
It's a recursive verb in German. So literally translated into German it would be something like
I think the word you're looking for is "reflexive".
Denken Sie nur: Freiheit!
Egad. A reflexive form of 'think', and one of those adverbs that doesn't translate. How much pain would we cause if we were to try to construct a calque or something simpler that violates the usual grammar rules? Or change the meaning a bit. Instead of trying to say "imagine", how about "think"? "Denken an Freiheit!" Or "Denken Freiheit!" We don't want to change the meaning TOO much. Is there perhaps a familiar Plattdeutsch that we can leverage that people will understand? Obviously, the advantage of using gramatically correct Hochdeutsch is that more people will know what you mean. :) Ach. Mein deutsch ist sehr schlecht. Dabei ist mein französisch schechter. Watashi-wa nihongo-ga wakaranai. :) -- Timothy Normand Miller http://www.cse.ohio-state.edu/~millerti Open Graphics Project _______________________________________________ Open-graphics mailing list [email protected] http://lists.duskglow.com/mailman/listinfo/open-graphics List service provided by Duskglow Consulting, LLC (www.duskglow.com)
