-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
On Sun, May 13, 2007 at 07:30:42PM -0400, Timothy Normand Miller wrote:
> I was also thinking about the verb "picture," as in "picture freedom."
> For the English, "Imagine" is fine, but when we go to German, leo
> tells me about "abbilden" and "ausmalen". "Bilde Freiheit ab"? "Male
> Freiheit aus"?
This is a graphics card we're talking about so it's forgiveable to use
sense-specific (sight) verbs such as "imagine" or "picture". But I
think "Imagine Freedom!" sounds (!) more inspiring than "Picture
Freedom!". (It isn't immediately clear that "Picture Freedom!" is a
command.)
Just because somebody else has used a common English word does not give
them any exclusive hold over the word. I understand that you want to
steer well clear of trouble, but there's a reason that generic words
cannot be trademarked, and this is it! (Beware of *combinations*
though, and check that your visual representation is sufficiently
distinct from any other players.)
Those German translations sound klunky, I'm afraid. I know that
klunkiness is a German thing (we love oh-so-long words) but those just
aren't catchy. (Sorry.) How about these?
Stell Dir vor: Freiheit!
Stell Dir die Freiheit vor!
Freiheit: Glaube dran! (Freedom: believe in it!)
Glaube [an] {die} Freiheit! (Believe [in] {the} freedom!)
BTW, try to avoid "Arbeit macht frei" like the plague!!! So don't try
to translate "freedom - it works!". (That becomes, "Freiheit: es
arbeitet!")
- --
e^(pi*sqrt(163))
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
iD8DBQFGSIgiwyMv24BBd/gRArxjAJ96ELjMRbrLnFLsQtwZyKOPALDohQCZAfFq
9TOmxwUopAbqcJMBVRXSfF0=
=A7wY
-----END PGP SIGNATURE-----
_______________________________________________
Open-graphics mailing list
[email protected]
http://lists.duskglow.com/mailman/listinfo/open-graphics
List service provided by Duskglow Consulting, LLC (www.duskglow.com)