-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On Sun, May 13, 2007 at 07:30:42PM -0400, Timothy Normand Miller wrote:
> I was also thinking about the verb "picture," as in "picture freedom."
> For the English, "Imagine" is fine, but when we go to German, leo
> tells me about "abbilden" and "ausmalen".  "Bilde Freiheit ab"?  "Male
> Freiheit aus"?

This is a graphics card we're talking about so it's forgiveable to use
sense-specific (sight) verbs such as "imagine" or "picture".  But I
think "Imagine Freedom!" sounds (!) more inspiring than "Picture
Freedom!".  (It isn't immediately clear that "Picture Freedom!" is a
command.)

Just because somebody else has used a common English word does not give
them any exclusive hold over the word.  I understand that you want to
steer well clear of trouble, but there's a reason that generic words
cannot be trademarked, and this is it!  (Beware of *combinations*
though, and check that your visual representation is sufficiently
distinct from any other players.)

Those German translations sound klunky, I'm afraid.  I know that
klunkiness is a German thing (we love oh-so-long words) but those just
aren't catchy.  (Sorry.)  How about these?

Stell Dir vor: Freiheit!

Stell Dir die Freiheit vor!

Freiheit: Glaube dran!  (Freedom: believe in it!)

Glaube [an] {die} Freiheit!  (Believe [in] {the} freedom!)

BTW, try to avoid "Arbeit macht frei" like the plague!!!  So don't try
to translate "freedom - it works!".  (That becomes, "Freiheit: es
arbeitet!")

- -- 
e^(pi*sqrt(163))
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iD8DBQFGSIgiwyMv24BBd/gRArxjAJ96ELjMRbrLnFLsQtwZyKOPALDohQCZAfFq
9TOmxwUopAbqcJMBVRXSfF0=
=A7wY
-----END PGP SIGNATURE-----
_______________________________________________
Open-graphics mailing list
[email protected]
http://lists.duskglow.com/mailman/listinfo/open-graphics
List service provided by Duskglow Consulting, LLC (www.duskglow.com)

Reply via email to