On Thursday 10 May 2007 19:02, Timothy Normand Miller wrote: > On 5/9/07, Lourens Veen <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > It's a recursive verb in German. So literally translated into > > German it would be something like > > I think the word you're looking for is "reflexive".
Oh! You're right. > > Denken Sie nur: Freiheit! > > Egad. A reflexive form of 'think', and one of those adverbs that > doesn't translate. > > How much pain would we cause if we were to try to construct a calque > or something simpler that violates the usual grammar rules? Or > change the meaning a bit. Instead of trying to say "imagine", how > about "think"? "Denken an Freiheit!" Or "Denken Freiheit!" We > don't want to change the meaning TOO much. "Denk Freiheit" I'd say then. That would be the more colloquial form, but "Denken Freiheit" sounds funny to me. Then again, that may just be because its literal translation "Denken vrijheid" sounds distinctly ungrammatical in Dutch. > Is there perhaps a familiar Plattdeutsch that we can leverage that > people will understand? Obviously, the advantage of using > gramatically correct Hochdeutsch is that more people will know what > you mean. :) > > Ach. Mein deutsch ist sehr schlecht. Dabei ist mein französisch > schechter. Watashi-wa nihongo-ga wakaranai. :) Ah, c'est la vie :-). Lourens
pgpiDNn4MkUUl.pgp
Description: PGP signature
_______________________________________________ Open-graphics mailing list [email protected] http://lists.duskglow.com/mailman/listinfo/open-graphics List service provided by Duskglow Consulting, LLC (www.duskglow.com)
