If needed, I can start to work now and then on a Dutch translation. In 
my profession it is sometimes good to think about something else, 
sometimes, and translation-work is one of the right things to do. I 
would do it in my own tempo.

In my case, I would follow exactly the master OpenEHR, I wouldn't want 
to take responsibility for changes on my own behalf.
OK, that is my offer, I guess I will be noticed if I can add some useful 
contributions.

Just for fun or the same reason, I wrote a page in Wikipedia in Dutch 
about OpenEHR, now exactly a year ago.
Main reason, however, was not fun, but to get some Dutch marketing done, 
without Wikipedia-page something is not really important in the Netherlands.

http://nl.wikipedia.org/wiki/OpenEHR

I had quite some problems getting it accepted, the jury thought it was 
too technical, it took a lot of arguing.
Once someone rejects a page, others don't bother to interfere, because 
they respect each other decisions without wanting to know details.

Anyway, I got it through, after quite some flattering. :)

I also wrote one about archetypes, but that was rejected by the same 
person, and I never succeeded to return it.
And making too much noise could cause this OpenEHR page to be rejected 
again.

regards
Bert Verhees


On 12/17/2012 06:16 PM, Thomas Beale wrote:
>
> Subject:
> Re: translating the openEHR website - Also a localised content?
> From:
> "Gunnar Klein, NTNU" <gunnar.klein at ntnu.no>
> Date:
> 17/12/2012 16:47
>
> To:
> <openehr-technical at lists.openehr.org>
>
>
> Dear Tom and other techies,
>
> A wonderful idea with translated content and the general work flow 
> described sounds feasible to me. However, I think it would make sense 
> not to require the various non English language sites to follow 
> exactly the master openEHR. Firstly, because it would make sense to 
> launch some content in several languages before everything is 
> translated, and in several cases I think all the content will never be 
> translated, some of the technical stuff will be better read in 
> original English in some countries. However, the "LOCALISED" openEHR 
> web pages may also contain material that relates to national work, in 
> particular of course as directly related to openEHR implementations. 
> Documents may be uploaded in various languages with content that it 
> will not always make sense to translate.
>
> Regarding the excellent Japanese initiative, I suggest they should be 
> offered to move the content to the main site but with the openEHR.jp 
> as a pointing entry. Such sites may be establsiehed in other countries 
> also but I think they shall generally not have there own content but 
> be pointers to the openEHR.org. Especially where the same language is 
> used in several countries and continents it may be a complicated 
> proliferation which in one sense is welcome. An offer to one person or 
> a small group of 2-3 persons per geographical area to work directly 
> with the openEHR international site makes sense to maintain some 
> control over content of the foundation content.
>
> Best regards
>
> Gunnar
>
> On 17/12/2012 15:29, Thomas Beale wrote:
>>
>> we are trying to work out the best approach to translations of the 
>> openEHR website. The mechanism for the website itself is probably 
>> straightforward:
>>
>>   * for each language xx, we create a copy of the current website
>>     under a directory /xx/, and push this to the Github repo that
>>     contains the website
>>       o or perhaps separate repos, one per language?
>>   * the people who want to do the translation work clone the repo,
>>     replace the EN text with their language and upload the changes
>>   * we push the changes to the main website
>>
>> Most URLs in the website are relative, so this should work. Clearly 
>> changes on the main website need to be reflected over time on the 
>> other websites, but we can rely on proper commit comments in the Git 
>> repo to take care of that.
>>
>> *First question *- does this seem a reasonable workflow to  adopt?
>>
>> The *second question *that I can see is: what is the starting URL & 
>> location? Taking Japan as an example:
>>
>> Shinji's group already has openEHR.jp. Currently it is their own 
>> website. However, with a translated form of the international 
>> website, would it make sense for openEHR.jp to point to 
>> www.openEHR.org/jp? If so, then the translated international website 
>> would need a prominent link back to the current openEHR.jp. OR... if 
>> they prefer to land on the current openEHR.jp, what URL should get a 
>> user to www.openEHR.org/jp - presumably just that.
>>
>> These questions apply to all languages, but not all locations or 
>> languages equate to a country. For example, if we made 
>> www.openEHR.org/es, I am sure we only want one of those, even though 
>> there can technically be some small differences between the Spain / 
>> Central & South America variants. But there is no openEHR.es and 
>> openEHR.org.es (which appears to be taken) would correspond to Spain 
>> only.
>>
>> In the end, I think the best we may be able to do is to provide a 
>> www.openEHR.org/xx for each language translation, and it will be up 
>> to local openEHR.orgs to add links or Apache rewrite rules to connect 
>> to these locations. So multiple Spanish-speaking countries could all 
>> point to this ES translation of the central site.
>>
>> All ideas welcome.
>>
>> - thomas
>>
>
>
>
> _______________________________________________
> openEHR-technical mailing list
> openEHR-technical at lists.openehr.org
> http://lists.openehr.org/mailman/listinfo/openehr-technical_lists.openehr.org

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<http://lists.openehr.org/pipermail/openehr-technical_lists.openehr.org/attachments/20121217/e8819666/attachment.html>

Reply via email to