If needed, I can start to work now and then on a Dutch translation. In my profession it is sometimes good to think about something else, sometimes, and translation-work is one of the right things to do. I would do it in my own tempo.
In my case, I would follow exactly the master OpenEHR, I wouldn't want to take responsibility for changes on my own behalf. OK, that is my offer, I guess I will be noticed if I can add some useful contributions. Just for fun or the same reason, I wrote a page in Wikipedia in Dutch about OpenEHR, now exactly a year ago. Main reason, however, was not fun, but to get some Dutch marketing done, without Wikipedia-page something is not really important in the Netherlands. http://nl.wikipedia.org/wiki/OpenEHR I had quite some problems getting it accepted, the jury thought it was too technical, it took a lot of arguing. Once someone rejects a page, others don't bother to interfere, because they respect each other decisions without wanting to know details. Anyway, I got it through, after quite some flattering. :) I also wrote one about archetypes, but that was rejected by the same person, and I never succeeded to return it. And making too much noise could cause this OpenEHR page to be rejected again. regards Bert Verhees On 12/17/2012 06:16 PM, Thomas Beale wrote: > > Subject: > Re: translating the openEHR website - Also a localised content? > From: > "Gunnar Klein, NTNU" <gunnar.klein at ntnu.no> > Date: > 17/12/2012 16:47 > > To: > <openehr-technical at lists.openehr.org> > > > Dear Tom and other techies, > > A wonderful idea with translated content and the general work flow > described sounds feasible to me. However, I think it would make sense > not to require the various non English language sites to follow > exactly the master openEHR. Firstly, because it would make sense to > launch some content in several languages before everything is > translated, and in several cases I think all the content will never be > translated, some of the technical stuff will be better read in > original English in some countries. However, the "LOCALISED" openEHR > web pages may also contain material that relates to national work, in > particular of course as directly related to openEHR implementations. > Documents may be uploaded in various languages with content that it > will not always make sense to translate. > > Regarding the excellent Japanese initiative, I suggest they should be > offered to move the content to the main site but with the openEHR.jp > as a pointing entry. Such sites may be establsiehed in other countries > also but I think they shall generally not have there own content but > be pointers to the openEHR.org. Especially where the same language is > used in several countries and continents it may be a complicated > proliferation which in one sense is welcome. An offer to one person or > a small group of 2-3 persons per geographical area to work directly > with the openEHR international site makes sense to maintain some > control over content of the foundation content. > > Best regards > > Gunnar > > On 17/12/2012 15:29, Thomas Beale wrote: >> >> we are trying to work out the best approach to translations of the >> openEHR website. The mechanism for the website itself is probably >> straightforward: >> >> * for each language xx, we create a copy of the current website >> under a directory /xx/, and push this to the Github repo that >> contains the website >> o or perhaps separate repos, one per language? >> * the people who want to do the translation work clone the repo, >> replace the EN text with their language and upload the changes >> * we push the changes to the main website >> >> Most URLs in the website are relative, so this should work. Clearly >> changes on the main website need to be reflected over time on the >> other websites, but we can rely on proper commit comments in the Git >> repo to take care of that. >> >> *First question *- does this seem a reasonable workflow to adopt? >> >> The *second question *that I can see is: what is the starting URL & >> location? Taking Japan as an example: >> >> Shinji's group already has openEHR.jp. Currently it is their own >> website. However, with a translated form of the international >> website, would it make sense for openEHR.jp to point to >> www.openEHR.org/jp? If so, then the translated international website >> would need a prominent link back to the current openEHR.jp. OR... if >> they prefer to land on the current openEHR.jp, what URL should get a >> user to www.openEHR.org/jp - presumably just that. >> >> These questions apply to all languages, but not all locations or >> languages equate to a country. For example, if we made >> www.openEHR.org/es, I am sure we only want one of those, even though >> there can technically be some small differences between the Spain / >> Central & South America variants. But there is no openEHR.es and >> openEHR.org.es (which appears to be taken) would correspond to Spain >> only. >> >> In the end, I think the best we may be able to do is to provide a >> www.openEHR.org/xx for each language translation, and it will be up >> to local openEHR.orgs to add links or Apache rewrite rules to connect >> to these locations. So multiple Spanish-speaking countries could all >> point to this ES translation of the central site. >> >> All ideas welcome. >> >> - thomas >> > > > > _______________________________________________ > openEHR-technical mailing list > openEHR-technical at lists.openehr.org > http://lists.openehr.org/mailman/listinfo/openehr-technical_lists.openehr.org -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: <http://lists.openehr.org/pipermail/openehr-technical_lists.openehr.org/attachments/20121217/e8819666/attachment.html>

