El dv 01 de 04 del 2005 a les 20:23 +0200, en/na Eduard Vidal i Tulsà va escriure: > Les cadenes que ja estÃn traduides, es deixen igual? > encara que siguin tan poc entenedores com aquesta? > "The connection name is contained in the other one." > msgstr "El nom de l'enllaà Ãs part d'un altre nom"
Si et sembla que la traduccià no Ãs correcta, el millor que pots fer Ãs fer-ho saber a la llista, o posar un comentari al fitxer PO indicant que el missatge s'hauria de revisar. > > La traduccià no seria... > El nom de l'enllaà es d'un altre (enllaÃ) > ?? A mi no m'ho sembla pas. Quà interpretes tu amb aixÃ? Al teu text hi manca l'objecte... "Ãs d'un altre" quÃ? Amb el teu text jo interpreto que el nom pertany a un altre enllaÃ, amb el text que ja hi ha, interpreto que Ãs part d'un altre nom. La meva interpretacià de l'original en anglÃs s'adiu mÃs amb la traduccià que ja hi ha feta, perà tambà puc anar errat! > > GrÃcies. > > > Sort de l'Abiword d'en Jordi amb les faltes, que si no ... Fixa't que et manca un accent que qualsevol corrector ortogrÃfic no et detectarÃ. El gEdit et pot ser Ãtil per revisar l'ortografia dels fitxers PO tambÃ. Salut i Ãnims! /Josep ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
