Miquel

On 6/28/05, Miquel Escarrà <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

>  Quico, 
>  
>  D'acord, deixo les cadenes que dius que estàs revisant, en tot cas em miro
> el que havia començat, fins i tot pensar com a correcció del que ja havia
> fet en Jesús i t'ho comento:

Bé, de fet estic revisant les cadenes traduïdes i traduint les noves alhora.

>  
>  de moment, dialog.po
>  
>  
>  
> recordo que en Jesús havia deixat sense accentuar la traducció 'Menú', i
> 'Menús' 
> hi ha un conjunt de 'Set' en anglès que pot quedar perfectament sense el
> verb traduït: Set no borders  > Sense vores ( i els que li van al darrere,
> també. la forma del  verb, posa, s'hauria de resoldre amb un pronom ,
> posa-hi; llavors, millor sense, que tampoc confon) 
> Events (el recull estableix la traducció Incidència, però no és millor la
> d'Esdeveniment ?) 
> Tenia dificultats per a la traducció del 'Resume': no és un reinicia, no és
> un recupera, no és un recomença, i en canvi és un Tornem-hi (tampoc és un
> Som-hi): hi tens cap solució? Continua? Endavant, 
>  
>  i si quan les hagis acabat voleu una repassada,  m'ho envies.
>

Em sembla que no ens hem entès. Et demanava que no fessis res amb
aquests tres fitxers, perquè jo ja estic revisant-los/traduint-ne les
cadenes noves. Per tant és possible que les correccions que esmentes
ja les hagi corregit jo. Crec que és millor que esperis a que acabi jo
el dialog.po i quan us l'enviï se'n pot revisar ek que calgui.

Resume, to -> reprendre.

Pel que fa a "event", crec que sempre ho hem traduït per
"esdeveniment". Com sabràs, el Recull s'està revisant a fons.

Salut,

Quico
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a