Miquel On 6/28/05, Miquel Escarrà <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Quico, > > D'acord, deixo les cadenes que dius que estàs revisant, en tot cas em miro > el que havia començat, fins i tot pensar com a correcció del que ja havia > fet en Jesús i t'ho comento: Bé, de fet estic revisant les cadenes traduïdes i traduint les noves alhora. > > de moment, dialog.po > > > > recordo que en Jesús havia deixat sense accentuar la traducció 'Menú', i > 'Menús' > hi ha un conjunt de 'Set' en anglès que pot quedar perfectament sense el > verb traduït: Set no borders > Sense vores ( i els que li van al darrere, > també. la forma del verb, posa, s'hauria de resoldre amb un pronom , > posa-hi; llavors, millor sense, que tampoc confon) > Events (el recull estableix la traducció Incidència, però no és millor la > d'Esdeveniment ?) > Tenia dificultats per a la traducció del 'Resume': no és un reinicia, no és > un recupera, no és un recomença, i en canvi és un Tornem-hi (tampoc és un > Som-hi): hi tens cap solució? Continua? Endavant, > > i si quan les hagis acabat voleu una repassada, m'ho envies. > Em sembla que no ens hem entès. Et demanava que no fessis res amb aquests tres fitxers, perquè jo ja estic revisant-los/traduint-ne les cadenes noves. Per tant és possible que les correccions que esmentes ja les hagi corregit jo. Crec que és millor que esperis a que acabi jo el dialog.po i quan us l'enviï se'n pot revisar ek que calgui. Resume, to -> reprendre. Pel que fa a "event", crec que sempre ho hem traduït per "esdeveniment". Com sabràs, el Recull s'està revisant a fons. Salut, Quico ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
