2010/9/15 Dubeau, Patrick <[email protected]>: > Ah! On dirait qu'il y a un bout de l'histoire que je ne connais pas.... :P > > Quelqu'un veut m'instruire? > > En fait, ma proposition vise plus à corriger une mauvaise construction de > phrase due certainement à une traduction littéraire du texte anglo. > > avant: >> >> « openSUSE veut créer une des meilleures distributions Linux au monde, >> par un travail collectif, de façon transparente et conviviale comme >> composant de la communauté mondiale pour des logiciels libres et à >> code source ouvert. » > > Voilà un emeilleure proposition dans ce cas : > > « openSUSE veut créer une des meilleures distributions Linux au monde, et ce, > grâce au travail collectif, transparent et convivial de sa communauté qui > adhère et participe activement au mouvement mondial du logiciel libre. » > > Vous en dites quoi? > > Pat
Je changerais juste la fin en "[...] au mouvement mondial du logiciel libre et open source." pour faire référence à l'acronyme FOSS (ou FLOSS) qui "réuni" les mouvements de la FSF et de l'OSI. (voir http://fr.wikipedia.org/wiki/Free/Libre_Open_Source_Software) R. -- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
