2010/9/15 Dubeau, Patrick <[email protected]>:

> Ah! On dirait qu'il y a un bout de l'histoire que je ne connais pas.... :P
>
> Quelqu'un veut m'instruire?
>
> En fait, ma proposition vise plus à corriger une mauvaise construction de
> phrase due certainement à une traduction littéraire du texte anglo.
>
> avant:
>>
>> « openSUSE veut créer une des meilleures distributions Linux au monde,
>> par un travail collectif, de façon transparente et conviviale comme
>> composant de la communauté mondiale pour des logiciels libres et à
>> code source ouvert. »
>
> Voilà un emeilleure proposition dans ce cas :
>
> « openSUSE veut créer une des meilleures distributions Linux au monde, et ce,
> grâce au travail collectif, transparent et convivial de sa communauté qui
> adhère et participe activement au mouvement mondial du logiciel libre. »
>
> Vous en dites quoi?
>
> Pat

Je changerais juste la fin en "[...] au mouvement mondial du logiciel
libre et open source." pour faire référence à l'acronyme FOSS (ou
FLOSS) qui "réuni" les mouvements de la FSF et de l'OSI.
(voir http://fr.wikipedia.org/wiki/Free/Libre_Open_Source_Software)

R.
--
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Répondre à