On 03/11/2011 03:36 PM, Guillaume Gardet wrote:
> Bonjour à tous,
> 
> Sur la page de la version Tumbleweed : 
> http://fr.opensuse.org/Portal:Tumbleweed
> Il est utilisé le terme anglais "rolling updates" et "rolling release". 
> Comment traduire ces termes ? Des propositions ?
> 
> Version roulante ou tournante ne me paraissent pas super... Peut être version 
> continue.
> 
> Guillaume
> 

Je pencherais pour "mise à jour continue" qui traduit assez bien le fait qu'il 
n'y a plus que gros palier
bon en même temps je suis un gros utilisateur des termes dans la langues 
maternelles plutôt que des traductions vaseuses
style courrielleur etc :-)



-- 

Bruno Friedmann
Ioda-Net Sàrl www.ioda-net.ch

openSUSE Member & Ambassador
GPG KEY : D5C9B751C4653227
irc: tigerfoot
-- 
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Répondre à