On 03/11/2011 03:53 PM, jdd wrote: > Le 11/03/2011 15:36, Guillaume Gardet a écrit : >> Bonjour à tous, >> >> Sur la page de la version Tumbleweed : >> http://fr.opensuse.org/Portal:Tumbleweed >> Il est utilisé le terme anglais "rolling updates" et "rolling release". >> Comment traduire ces termes ? Des propositions ? >> >> Version roulante ou tournante ne me paraissent pas super... Peut être >> version continue. >> >> Guillaume >> > wikipedia n'a pas tranché :-) > http://fr.wikipedia.org/wiki/Rolling_release > > Pour essayer de fixer les idées... > > en anglais http://en.wikipedia.org/wiki/Tumbleweed > > se traduit en français par: > > http://fr.wikipedia.org/wiki/Virevoltant > > donc "version virevoltante" ? > > en quelques mots, Tumbleweed utilise toujours la version stable la > plus récente de tous les logiciels impliqués (le dernier Ooo, le > dernier Firefox), "stable" étant à la discrétion du packageur. > > "version snob" ? > > récent : 8 synonymes. > Synonymes dernier, frais, hier, jeune, moderne, neuf, nouveau, proche > > virevolter : 4 synonymes. > Synonymes papillonner, pivoter, tourbillonner, tournoyer > > "*Version tourbillon*"? c'est ce qui est le plus près de l'origional :-) > > jdd
Bon alors tant qu'à aller dans le débile wikipépédia pourquoi la version sêche-linge ! :-) -- Bruno Friedmann Ioda-Net Sàrl www.ioda-net.ch openSUSE Member & Ambassador GPG KEY : D5C9B751C4653227 irc: tigerfoot -- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
