¿Y porque traducirlo? La gente que leerá el articulo es del mundillo y seguro que lo entiende mejor en inglés.
De hecho yo aparco el coche en el "parking" y no en el "aparcamiento de coches" y me comunico con mis amigos por "mail" no por "correo electrónico". Si no te he conseguido convencer...: <span lang="en" title="disposición, maquetación, ...">layout</span> ::jumi:: kemie guaida escribió: > Estoy traduciendo un artículo sobre css del inglés, y no estoy segura > como traducir algunos términos: > > layout - disposición? > rendering - representacion? renderizacion? > > sus sugerencias me ayudarán mucho > > saludos > > kemie > > ...........:| kemie |:........... > .:| www.monolinea.com <http://www.monolinea.com> |:. > > _______________________________________________ > Lista de distribución Ovillo > Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org > Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: > http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo > > > _______________________________________________ Lista de distribución Ovillo Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo