¿Y porque traducirlo?

La gente que leerá el articulo es del mundillo y seguro que lo entiende 
mejor en inglés.

De hecho yo aparco el coche en el "parking" y no en el "aparcamiento de 
coches" y me comunico con mis amigos por "mail" no por "correo electrónico".

Si no te he conseguido convencer...:
<span lang="en" title="disposición, maquetación, ...">layout</span>

::jumi::



kemie guaida escribió:
> Estoy traduciendo un artículo sobre css del inglés, y no estoy segura 
> como traducir algunos términos:
>
> layout - disposición?
> rendering - representacion? renderizacion?
>
> sus sugerencias me ayudarán mucho
>
> saludos
>
> kemie
>
> ...........:| kemie |:...........
> .:| www.monolinea.com <http://www.monolinea.com> |:.
>
> _______________________________________________
> Lista de distribución Ovillo
> Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org
> Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: 
> http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo
>
>
>   
_______________________________________________
Lista de distribución Ovillo
Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org
Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: 
http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo

Responder a