Hola Kemie, El 19/05/06, kemie guaida<[EMAIL PROTECTED]> escribió: > Estoy traduciendo un artículo sobre css del inglés, y no estoy segura > como traducir algunos términos: > > layout - disposición?
En la publicación gráfica se usa/ban términos de tipo : diagramación o composición de una página de, por ejemplo, un diario. Según los casos se podría usar la palabra boceto. Odio la palabra "maqueta" que en Arquitectura se usa para hablar de un objeto en tres dimensiones, Una miniatura de lo que se quiere construir. Un "layout CSS" nunca puede ser una "maqueta". Maquetar es un verbo que no existe y que, en el caso de aceptarlo, me hace pensar en construir una maqueta y en diseñar, diagramar, componer, o hacer un boceto do una página Web. > rendering - representacion? renderizacion? Según los casos se podrían usar : - interpretación. - resultado de la interpretación. - visualización. - resultado visual en un navegador. Interpretación me parece que es la que más se acerca. http://es.wikipedia.org/wiki/Render Saludos. -- Hugo A. Valencia _______________________________________________ Lista de distribución Ovillo Para escribir a la lista, envia un correo a [email protected] Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo
