> > Wikipedia FR uses "ébauche" for stub and "Modèle" for template: > > http://fr.wikipedia.org/wiki/Mod%C3%A8le:%C3%89bauche
Let's keep "ébauche" then. > > And "infobox" seems to be a universal term in Wikipedia: > > http://fr.wikipedia.org/wiki/Mod%C3%A8le:Infobox Well, in plain French, it would rather read "boîte d'information". In current French: "Boîte d'info". Most people would understand "Infobox" though. Should we stick to the choices made by Wikipedia, although they're not always "correct" (in the sense they sometimes merely copy/paste the existing English word, counting on the fact the average francophone know enough of English to complete the scheme eg. "infobox", thus expanding "Franglish") or compete and try to forge something both plain French and adequate? There have been already a few successful attempts in the latter way: courriel, ordinateur, redingote... ++ O.
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
_______________________________________________ PD-list@iem.at mailing list UNSUBSCRIBE and account-management -> http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list