On Oct 10, 2007, at 7:56 AM, Olivier Heinry wrote: > >> >> Wikipedia FR uses "ébauche" for stub and "Modèle" for template: >> >> http://fr.wikipedia.org/wiki/Mod%C3%A8le:%C3%89bauche > > > Let's keep "ébauche" then. > >> >> And "infobox" seems to be a universal term in Wikipedia: >> >> http://fr.wikipedia.org/wiki/Mod%C3%A8le:Infobox > > Well, in plain French, it would rather read "boîte d'information". In > current French: "Boîte d'info". Most people would understand "Infobox" > though. Should we stick to the choices made by Wikipedia, although > they're not always "correct" (in the sense they sometimes merely > copy/paste the existing English word, counting on the fact the average > francophone know enough of English to complete the scheme eg. > "infobox", > thus expanding "Franglish") or compete and try to forge something > both > plain French and adequate? > There have been already a few successful attempts in the latter way: > courriel, ordinateur, redingote... > > ++ > O.
Ultimately, which words are chosen are up to those who want to contribute to that language site. Using wikipedia terms has a big advantage since there will be a whole community with documentation, policy, etc. that can be directly applied. .hc ------------------------------------------------------------------------ ---- All information should be free. - the hacker ethic _______________________________________________ PD-list@iem.at mailing list UNSUBSCRIBE and account-management -> http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list