On 12/28/2012 01:08 PM, Jonathan Wilkes wrote: > > > > > ----- Original Message ----- >> From: Hans-Christoph Steiner <[email protected]> >> To: Jonathan Wilkes <[email protected]> >> Cc: "[email protected] list" <[email protected]> >> Sent: Friday, December 28, 2012 12:52 PM >> Subject: Re: [PD] more fun with translations >> >> On 12/27/2012 04:39 PM, Jonathan Wilkes wrote: >>> ----- Original Message ----- >>>> From: Hans-Christoph Steiner <[email protected]> >>>> To: Jonathan Wilkes <[email protected]> >>>> Cc: "[email protected] list" <[email protected]> >>>> Sent: Thursday, December 27, 2012 3:33 PM >>>> Subject: Re: [PD] more fun with translations >>>> >>>> >>>> On Dec 27, 2012, at 3:17 PM, Jonathan Wilkes wrote: >>>> >>>>> ----- Original Message ----- >>>>> >>>>>> From: Hans-Christoph Steiner <[email protected]> >>>>>> To: Jonathan Wilkes <[email protected]> >>>>>> Cc: "[email protected] list" <[email protected]> >>>>>> Sent: Wednesday, December 26, 2012 8:54 PM >>>>>> Subject: Re: [PD] more fun with translations >>>>>> >>>>>> >>>>>> On Dec 26, 2012, at 3:27 PM, Jonathan Wilkes wrote: >>>>>> >>>>>>> ----- Original Message ----- >>>>>>>> From: Hans-Christoph Steiner <[email protected]> >>>>>>>> To: "[email protected] list" >> <[email protected]> >>>>>>>> Cc: >>>>>>>> Sent: Wednesday, December 26, 2012 2:05 PM >>>>>>>> Subject: [PD] more fun with translations >>>>> >>>>> [...] >>>>> >>>>>>> Is it possible to translate comments of the help patches >> in >>>> 5.reference in >>>>>> a similar >>>>>>> manner? >>>>>> >>>>>> Not currently, but that is something I think we can do. I >> guess the >>>> trickiest >>>>>> part is the file format. I suppose there could be a .po file >>>>>> per-language-per-patch. I'd rather see all the >> translations >>>> embedded into >>>>>> the patch. >>>>> >>>>> Just made the search-plugin keywords translatable. There's a >> [_ >>>> "name"] for >>>>> the keyword, then a "keyword" which is not translated. >> Seems to >>>> work fine. >>>>> >>>>> But again, notice that this just kicks the ball down the field for >> the >>>>> non-English-speaking user. Sure, they can get a list of included >>>> "bandlimited" >>>>> objects, but they all have english descriptions, patches, and >> readmes (if >>>> they >>>>> have them at all). >>>>> >>>>> -Jonathan >>>> >>>> Definitely true. But this is one step that needs to happen, so its >> definitely >>>> not wasted effort at all. Plus someone now can put [pd META] tags into >> their >>>> tutorials in whatever language, like Porres' portuguese tutorials, >> and they >>>> would be searchable. >>> >>> Just to reiterate: all the symbols that come after "KEYWORDS" >> inside [pd META] >>> must remain in English. If you translate those keywords you will be >> _extremely_ >>> confused because a properly translated search homepage will display >>> "translated_foo", and the [pd META] of the patch will have >>> "KEYWORDS translated_foo", but the search-plugin will be >> searching under the >>> hood for "foo" and you won't get results. >>> >>> Upshot: if you want your Portuguese tutorial to work with the "Search >> by Category" >>> links in the search-plugin, write the [pd META] "KEYWORDS" in >> English. This puts >>> slightly more work on the developer for the benefit of users reading >> categories in >>> their native language, and I think that's a fair trade-off. (Of course >> what would be >>> ideal is for devs to write keywords in their native language, users to see >> them, and >>> patch translation to just work, but it sounds like it's more >> complicated than that.) >> >> >> I think its possible to have the keywords translatable, as long as the >> keywords are also in english. For example, if the translation is embedded in >> the patch: > > Nevertheless, for the time being, don't put KEYWORDS in anything but English > if you want the search-plugin category search to work with them. > >> >> #X text 23 51 DESCRIPTION ; >> #X text-po de BESCHREIBUNG ; >> #X text-po es DESCRIPCIĆN ; >> >> So each 'text-po' line would apply to the previous 'text' line. >> That would >> make it possible to search based on english keyword, but also other >> languages. > > That might work. Can you make those changes to Pd so that it accepts text-po? > > Also, I assume the translators will just edit the source code, so would there > be a > potential problem if they go past Pd's default limit for the line length > before they > make a linebreak?
No, the idea would be there would be an editor for them, so that the strings can be extracted and put up on transifex, and then downloaded and inserted into a patch file. That would be the method for bulk translation. Making this part of the normal Pd editor would be harder. There would need to be a way for a patch to be marked with a locale, something like: #X declare -locale fr_CA Then that would make all 'text' items assumed to be fr_CA. Then there would need to be a way to change the visible locale. Seems tricky to do it right in the UI. That's why a compiled technique is appealing. pob just suggested another route, which is sticking the locale in the file name, i.e bang-help.fr.pd .hc _______________________________________________ [email protected] mailing list UNSUBSCRIBE and account-management -> http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list
