A solution to avoid confusion with keywords would be to add in brackets
the original English word for these vital technical terms. Helpful would
be then the body of the text in German to those native German language
speakers who do not understand the instructions etc in English which I
thought is the purpose of the task.
On 09-Nov-18 14:05, Christof Ressi wrote:
again, what's wrong with Radiobutton? https://de.wikipedia.org/wiki/Radiobutton
IMHO, trying to "translate" well understood technical terms (Radiobutton,
Slider, VU-Meter, Messagebox, Array, Canvas etc.) has a high chance of causing confusion
instead of being helpful.
translating doesn't mean getting rid of every single trace of the original
language.
anyway, I think we all seem to agree that the current German translation is
more confusing than helpful :-)
Christof
PS: if we want to be *really* German I would opt for "Mehrfachoptionsfeld" :-p
Gesendet: Freitag, 09. November 2018 um 13:18 Uhr
Von: "Roman Haefeli" <reduz...@gmail.com>
An: pd-list@lists.iem.at
Betreff: Re: [PD] German translation of Pd
On Fri, 2018-11-09 at 12:09 +0100, Max wrote:
On 09.11.18 01:16, Simon Iten wrote:
On 8 Nov 2018, at 15:58, IOhannes m zmoelnig <zmoel...@iem.at
<mailto:zmoel...@iem.at>> wrote:
none of them ring with me.
both "knopf" and "schalter" evoke quite specific images in my
head, none
of which match with what you actually get (and “radiobutton" does
neither)
Selektor?
I like
-1
It collides with the English 'selector' which has a particular meaning
in Pd.
Roman
_______________________________________________
Pd-list@lists.iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management ->
https://lists.puredata.info/listinfo/pd-list
_______________________________________________
Pd-list@lists.iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management ->
https://lists.puredata.info/listinfo/pd-list
_______________________________________________
Pd-list@lists.iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management ->
https://lists.puredata.info/listinfo/pd-list