> From: [email protected] [mailto:[email protected]] On Behalf Of
> Boris Liberman
> 
> On 3/16/2011 9:52 AM, Thibouille wrote:
> > Yeah, the Académie Française is for that matter, really, a bunch of
> > old rats (and this is mean to real rats).
> > It is true that a language can't accept every word coming from
> outside
> > (english most of the time) but the way they deal with the issue is
> > laughable to say the least.
> >
> > Hamburger is not supposed to be used in french and its definition is:
> > "Bifteck haché et grillé, servi dans un petit pain rond et chaud."
> >
> > Easy to use isn't it?
> > ROTFL
> >
> 
> Beefshteks is a Russian word. But then again we met, Thibs, and had our
> fun comparing French and broken French/Dutch/German/etc (a.k.a.
> Russian).
> 

I have a French cookbook by the great Dr. Pomiane which was originally
published in 1938. It includes a recipe for bitoks a la russe. Here is my
translation of the recipe, from "Les Recettes preferees de la mere Denis": 

"Mix 400g of minced beef with 50g of moistened bread crumbs. Add an egg
yolk, salt, pepper, aromatics. Knead. Form it into 8 patties and dredge them
through flour. Fry them in butter on each side for about 8 minutes in
total."

So, if that's not a burger I don't know what is. The Academie should read
more cookbooks, then they could have used bitok. After all, isn't bifteck
derived from beef steak in any case?

B


-- 
PDML Pentax-Discuss Mail List
[email protected]
http://pdml.net/mailman/listinfo/pdml_pdml.net
to UNSUBSCRIBE from the PDML, please visit the link directly above and follow 
the directions.

Reply via email to