In the German original text, when Marx writes about the historical role of the 
Bank of England, there is the following passage:

"Allmählich wurde sie der unvermeidliche Behälter der Metallschätze des 
Landes und das Gravitationszentrum des gesamten Handelskredits. Um 
dieselbe Zeit, wo man in England aufhörte, Hexen zu verbrennen, fing man dort 
an, Banknotenfälscher zu hängen."

The first sentence is reproduced both in the Ben Fowkes and Edward Aveling 
translations.  In the Aveling translation at the MIA, it reads as follows:

"Gradually it became inevitably
the receptacle of the metallic hoard of the country, and the centre of
gravity of all commercial credit."

The second sentence is **missing from both English translations**.  It means: 
"In England, at the same time that the burning of witches ceased, 
counterfeiters of bank notes were starting to be hanged."

So I checked the Spanish edition, translated by Wenceslao Roces, and the 
missing sentence is there: "Por los años en que Inglaterra dejaba de quemar 
brujas, comenzaba a colgar falsificadores de billetes de banco."


Does anybody know what the story is as to why this passage is missing from 
**both** English translations?  Can you all confirm its absence or presence in 
other languages?
_______________________________________________
pen-l mailing list
[email protected]
https://lists.csuchico.edu/mailman/listinfo/pen-l

Reply via email to