Is Fowkes still alive? (I know nothing about him, including his age.) I didn't google up any obituary. Maybe you can just ask him why the sentence didn't appear. Does anybody here know him, or know his bio? Here's a page from a November 2011 conference that seems to give an email address:
http://www.historicalmaterialism.org/conferences/8annual/submit/communism-and-islam [email protected] Apologies ahead of time if I've got the wrong Ben Fowkes. Note: In his translator's preface (ca. 1975), Fowkes makes reference to "whole sentences omitted by Engels" because "Engels [as editor] always tried to spare Marx's readers from grappling with difficult passages." Which would explain why a sentence might not appear in the (Engels-edited) Aveling translation... but not Fowkes's own... Maybe they're all trying to shield the memory of Isaac Newton. ;) But I bet it's some variation of "oops." On Sun, Feb 26, 2012 at 3:36 AM, Angelus Novus <[email protected]> wrote: > > > In the German original text, when Marx writes about the historical role of > the Bank of England, there is the following passage: > > "Allmählich wurde sie der unvermeidliche Behälter der Metallschätze des > Landes und das Gravitationszentrum des gesamten Handelskredits. Um > dieselbe Zeit, wo man in England aufhörte, Hexen zu verbrennen, fing man dort > an, Banknotenfälscher zu hängen." > > The first sentence is reproduced both in the Ben Fowkes and Edward Aveling > translations. In the Aveling translation at the MIA, it reads as follows: > > "Gradually it became inevitably > the receptacle of the metallic hoard of the country, and the centre of > gravity of all commercial credit." > > The second sentence is **missing from both English translations**. It means: > "In England, at the same time that the burning of witches ceased, > counterfeiters of bank notes were starting to be hanged." > > So I checked the Spanish edition, translated by Wenceslao Roces, and the > missing sentence is there: "Por los años en que Inglaterra dejaba de quemar > brujas, comenzaba a colgar falsificadores de billetes de banco." > > > Does anybody know what the story is as to why this passage is missing from > **both** English translations? Can you all confirm its absence or presence > in other languages? > _______________________________________________ > pen-l mailing list > [email protected] > https://lists.csuchico.edu/mailman/listinfo/pen-l _______________________________________________ pen-l mailing list [email protected] https://lists.csuchico.edu/mailman/listinfo/pen-l
