Yes, indeed.  And Silvia Federici, in Caliban and the Witch and elsewhere has 
discussed at length the role of witch burnings in the creation of divisions 
within the working class.  "Primitive accumulation, then, was not simply an 
accumulation and concentration of exploitable workers and capital.  It was also 
an accumulation of differences and divisions within the working class, whereby 
hierarchies built upon gender, as well as 'race' and age, became constitutive 
of class rule and formation of the modern proletariat."  (Pp. 63-64)  It is 
indeed a very interesting passage to have left out of Chapter 31, p. 920 of Ben 
Fowkes, on primitive accumulation, in English translations of Volume One.  
Thanks for pointing it out, Angelus.  -Conrad

From: Sandwichman <[email protected]<mailto:[email protected]>>
Reply-To: Progressive Economics 
<[email protected]<mailto:[email protected]>>
Date: Sun, 26 Feb 2012 08:56:24 -0800
To: Angelus Novus 
<[email protected]<mailto:[email protected]>>, 
Progressive Economics 
<[email protected]<mailto:[email protected]>>
Subject: Re: [Pen-l] Missing Passage in English Versions of Capital

I cant' answer the question but it is an extremely interesting sentence to be 
missing. Carl Wennerlind in Casualties of Credit cites capital punishment for 
counterfeiters as one of the key elements in the establishment of the English 
financial revolution, along with war and the slave trade. Isaac Newton was 
appointed Warden of the Royal Mint and went after counterfeiters zealously -- 
visiting jails and taverns in disguise to get evidence against them.

On Sun, Feb 26, 2012 at 5:36 AM, Angelus Novus 
<[email protected]<mailto:[email protected]>> wrote:


In the German original text, when Marx writes about the historical role of the 
Bank of England, there is the following passage:

"Allmählich wurde sie der unvermeidliche Behälter der Metallschätze des
Landes und das Gravitationszentrum des gesamten Handelskredits. Um
dieselbe Zeit, wo man in England aufhörte, Hexen zu verbrennen, fing man dort 
an, Banknotenfälscher zu hängen."

The first sentence is reproduced both in the Ben Fowkes and Edward Aveling 
translations.  In the Aveling translation at the MIA, it reads as follows:

"Gradually it became inevitably
the receptacle of the metallic hoard of the country, and the centre of
gravity of all commercial credit."

The second sentence is **missing from both English translations**.  It means: 
"In England, at the same time that the burning of witches ceased, 
counterfeiters of bank notes were starting to be hanged."

So I checked the Spanish edition, translated by Wenceslao Roces, and the 
missing sentence is there: "Por los años en que Inglaterra dejaba de quemar 
brujas, comenzaba a colgar falsificadores de billetes de banco."


Does anybody know what the story is as to why this passage is missing from 
**both** English translations?  Can you all confirm its absence or presence in 
other languages?
_______________________________________________
pen-l mailing list
[email protected]<mailto:[email protected]>
https://lists.csuchico.edu/mailman/listinfo/pen-l



--
Sandwichman
_______________________________________________
pen-l mailing list
[email protected]
https://lists.csuchico.edu/mailman/listinfo/pen-l

Reply via email to