where in CAPITAL (volume 3?) should this passage appear? On Sun, Feb 26, 2012 at 5:36 AM, Angelus Novus <[email protected]> wrote: > > > In the German original text, when Marx writes about the historical role of > the Bank of England, there is the following passage: > > "Allmählich wurde sie der unvermeidliche Behälter der Metallschätze des > Landes und das Gravitationszentrum des gesamten Handelskredits. Um > dieselbe Zeit, wo man in England aufhörte, Hexen zu verbrennen, fing man dort > an, Banknotenfälscher zu hängen." > > The first sentence is reproduced both in the Ben Fowkes and Edward Aveling > translations. In the Aveling translation at the MIA, it reads as follows: > > "Gradually it became inevitably > the receptacle of the metallic hoard of the country, and the centre of > gravity of all commercial credit." > > The second sentence is **missing from both English translations**. It means: > "In England, at the same time that the burning of witches ceased, > counterfeiters of bank notes were starting to be hanged." > > So I checked the Spanish edition, translated by Wenceslao Roces, and the > missing sentence is there: "Por los años en que Inglaterra dejaba de quemar > brujas, comenzaba a colgar falsificadores de billetes de banco." > > > Does anybody know what the story is as to why this passage is missing from > **both** English translations? Can you all confirm its absence or presence > in other languages? > _______________________________________________ > pen-l mailing list > [email protected] > https://lists.csuchico.edu/mailman/listinfo/pen-l
-- Jim Devine / "In science one tries to tell people, in such a way as to be understood by everyone, something that no one ever knew before. But in poetry, it's the exact opposite." -- Paul Dirac _______________________________________________ pen-l mailing list [email protected] https://lists.csuchico.edu/mailman/listinfo/pen-l
