where in CAPITAL (volume 3?) should this passage appear?

On Sun, Feb 26, 2012 at 5:36 AM, Angelus Novus
<[email protected]> wrote:
>
>
> In the German original text, when Marx writes about the historical role of 
> the Bank of England, there is the following passage:
>
> "Allmählich wurde sie der unvermeidliche Behälter der Metallschätze des
> Landes und das Gravitationszentrum des gesamten Handelskredits. Um
> dieselbe Zeit, wo man in England aufhörte, Hexen zu verbrennen, fing man dort 
> an, Banknotenfälscher zu hängen."
>
> The first sentence is reproduced both in the Ben Fowkes and Edward Aveling 
> translations.  In the Aveling translation at the MIA, it reads as follows:
>
> "Gradually it became inevitably
> the receptacle of the metallic hoard of the country, and the centre of
> gravity of all commercial credit."
>
> The second sentence is **missing from both English translations**.  It means: 
> "In England, at the same time that the burning of witches ceased, 
> counterfeiters of bank notes were starting to be hanged."
>
> So I checked the Spanish edition, translated by Wenceslao Roces, and the 
> missing sentence is there: "Por los años en que Inglaterra dejaba de quemar 
> brujas, comenzaba a colgar falsificadores de billetes de banco."
>
>
> Does anybody know what the story is as to why this passage is missing from 
> **both** English translations?  Can you all confirm its absence or presence 
> in other languages?
> _______________________________________________
> pen-l mailing list
> [email protected]
> https://lists.csuchico.edu/mailman/listinfo/pen-l



-- 
Jim Devine / "In science one tries to tell people, in such a way as to
be understood by everyone, something that no one ever knew before. But
in poetry, it's the exact opposite." -- Paul Dirac
_______________________________________________
pen-l mailing list
[email protected]
https://lists.csuchico.edu/mailman/listinfo/pen-l

Reply via email to