On Thu, 2004-06-10 at 10:26, Hooman Mehr wrote:
> If we don't like the Arabic word, we may substitute something like
> Islamic and call it Islamic Script. I don't mean to give it any
> religious weight, but just substituting the physical origin (Arabia)
> by culture that carried along this script into our country and a lot
> of other countries and caused a single writing system to become a
> family of closely related writing systems. 

Well, usually the script is religion-based. Currently, Latin usually
means christian or secular, Cyrillic means communist, Arabic means
Muslim, Hebrew means Jewish, ... But sorry, we don't want to invent
anything here.

> I suggest Roozbeh ask more expert (linguist) opinion to see if they
> have a Persian term for the above concept -- at least within their
> professional linguist circles.

Already done. They prefer to call this the Arabic script, to
differentiate it with writing the language in the Latin script, for
example.

BTW, experts don't necessary mean linguists here. There are also the
"adib"s, which sometimes have different opinions. Some of the "adib"s
may prefer "khatt-e faarsi", I'm sure.

> This confusion among some potential audience of the document also
> indicates that you may need to add a footnote to explain the meaning
> of Arabic Script as intended in the locale document.

Thanks to the finding of Ali Khanban, we will put that footnote, also
referring to the text of the constitution and clarifying the context.

roozbeh

_______________________________________________
PersianComputing mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/persiancomputing

Reply via email to