Olá, Como estamos perto do lançamento de mais uma nova versão do PostgreSQL, queria a opinião de vocês sobre a tradução de alguns termos utilizados pelo pgAdmin, JDBC e PostgreSQL.
(i) tablespace: alguns lugares traduzem como "espaço de tabelas" mas é uma tradução muito ao pé da letra e imprecisa. Estava pensando em adotar 'área de armazenamento'; (ii) role: a tradução correta seria 'papel'. Pode soar estranho dependendo do contexto; (iii) provider e receiver: utilizados no contexto do Slony, minhas sugestões seriam nesta ordem -- fornecedor/receptor, provedor/recebedor e remetente/destinatário; (iv) explain: no pgAdmin temos a opção de traduzí-la como esclarecer, explicar, expor ou até explanar. Por exemplo, 'Explains the query' poderia ser 'Esclarecer a consulta' ou 'Executar o EXPLAIN na consulta'; (v) step into e step over: utilizados no depurador do pgAdmin. A tradução de amboso seria 'próximo passo'. A diferença é que no step over o contexto é a função e no step into o contexto é global. Para citar somente as mais utilizadas... Qualquer outra sugestão sobre termos também será bem-vinda. Sugestões? Opiniões? -- Euler Taveira de Oliveira http://www.timbira.com/ _______________________________________________ pgbr-dev mailing list [email protected] https://listas.postgresql.org.br/cgi-bin/mailman/listinfo/pgbr-dev
