Olá,

Como estamos perto do lançamento de mais uma nova versão do PostgreSQL,
queria a opinião de vocês sobre a tradução de alguns termos utilizados
pelo pgAdmin, JDBC e PostgreSQL.

(i) tablespace: alguns lugares traduzem como "espaço de tabelas" mas é
uma tradução muito ao pé da letra e imprecisa. Estava pensando em adotar
'área de armazenamento';
(ii) role: a tradução correta seria 'papel'. Pode soar estranho
dependendo do contexto;
(iii) provider e receiver: utilizados no contexto do Slony, minhas
sugestões seriam nesta ordem -- fornecedor/receptor, provedor/recebedor
e remetente/destinatário;
(iv) explain: no pgAdmin temos a opção de traduzí-la como esclarecer,
explicar, expor ou até explanar. Por exemplo, 'Explains the query'
poderia ser 'Esclarecer a consulta' ou 'Executar o EXPLAIN na consulta';
(v) step into e step over: utilizados no depurador do pgAdmin. A
tradução de amboso seria 'próximo passo'. A diferença é que no step over
o contexto é a função e no step into o contexto é global.

Para citar somente as mais utilizadas... Qualquer outra sugestão sobre
termos também será bem-vinda.

Sugestões? Opiniões?


-- 
  Euler Taveira de Oliveira
  http://www.timbira.com/
_______________________________________________
pgbr-dev mailing list
[email protected]
https://listas.postgresql.org.br/cgi-bin/mailman/listinfo/pgbr-dev

Responder a