concordo mas o termo mais próximo acho que ficaria "espaço de armazenamento"
----- Original Message ----- 
From: "Fernando Ike de Oliveira" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[email protected]>
Sent: Monday, October 08, 2007 2:44 PM
Subject: Re: [pgbr-dev] tradução de termos


Em Mon, 8 Oct 2007 13:09:59 -0300 (ART)
Claudio Bezerra Leopoldino <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

>
> Creio que só é compensador traduzir estes termos
> quando há ganho no significado.
>
> Tablespace e Explain eu não acho bom traduzir.
> Perderia até a compatibilidade com termos de outrosa
> SGBDs. O Oracle não traduziu tablespace e o SQLITE não
> traduziu EXPLAIN.
>


  Eu ia dizer o mesmo. o termo tablespace já é bem conhecido para quem
trabalho com Oracle, MSSQL, etc.



[]'s
-- 
Fernando Ike
http://www.midstorm.org/~fike/weblog
_______________________________________________
pgbr-dev mailing list
[email protected]
https://listas.postgresql.org.br/cgi-bin/mailman/listinfo/pgbr-dev 

_______________________________________________
pgbr-dev mailing list
[email protected]
https://listas.postgresql.org.br/cgi-bin/mailman/listinfo/pgbr-dev

Responder a