On 10/7/07, Euler Taveira de Oliveira <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> (i) tablespace: alguns lugares traduzem como "espaço de tabelas" mas é
> uma tradução muito ao pé da letra e imprecisa. Estava pensando em adotar
> 'área de armazenamento';

Eu tentei procurar a traducao de tablespace na documentacao do Oracle
para o pt_BR, mas nao encontrei. Quase tudo no site da oracle.com.br
aponta para links em ingles.

"área de armazenamento" soa melhor na minha opinião.

> (ii) role: a tradução correta seria 'papel'. Pode soar estranho
> dependendo do contexto;

Não há uma tradução muito boa. Outra seria "cargo".

> (iii) provider e receiver: utilizados no contexto do Slony, minhas
> sugestões seriam nesta ordem -- fornecedor/receptor, provedor/recebedor
> e remetente/destinatário;

provedor / receptor

> (iv) explain: no pgAdmin temos a opção de traduzí-la como esclarecer,
> explicar, expor ou até explanar. Por exemplo, 'Explains the query'
> poderia ser 'Esclarecer a consulta' ou 'Executar o EXPLAIN na consulta';

"Explica o plano da consulta" ?

> (v) step into e step over: utilizados no depurador do pgAdmin. A
> tradução de amboso seria 'próximo passo'. A diferença é que no step over
> o contexto é a função e no step into o contexto é global.

"Adentrar função" / "Próximo passo"

> Para citar somente as mais utilizadas... Qualquer outra sugestão sobre
> termos também será bem-vinda.

Me ponho à disposição para voltar ajudar com a tradução.

-Roberto
_______________________________________________
pgbr-dev mailing list
[email protected]
https://listas.postgresql.org.br/cgi-bin/mailman/listinfo/pgbr-dev

Responder a