On 10/7/07, Euler Taveira de Oliveira <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > (i) tablespace: alguns lugares traduzem como "espaço de tabelas" mas é > uma tradução muito ao pé da letra e imprecisa. Estava pensando em adotar > 'área de armazenamento';
Eu tentei procurar a traducao de tablespace na documentacao do Oracle para o pt_BR, mas nao encontrei. Quase tudo no site da oracle.com.br aponta para links em ingles. "área de armazenamento" soa melhor na minha opinião. > (ii) role: a tradução correta seria 'papel'. Pode soar estranho > dependendo do contexto; Não há uma tradução muito boa. Outra seria "cargo". > (iii) provider e receiver: utilizados no contexto do Slony, minhas > sugestões seriam nesta ordem -- fornecedor/receptor, provedor/recebedor > e remetente/destinatário; provedor / receptor > (iv) explain: no pgAdmin temos a opção de traduzí-la como esclarecer, > explicar, expor ou até explanar. Por exemplo, 'Explains the query' > poderia ser 'Esclarecer a consulta' ou 'Executar o EXPLAIN na consulta'; "Explica o plano da consulta" ? > (v) step into e step over: utilizados no depurador do pgAdmin. A > tradução de amboso seria 'próximo passo'. A diferença é que no step over > o contexto é a função e no step into o contexto é global. "Adentrar função" / "Próximo passo" > Para citar somente as mais utilizadas... Qualquer outra sugestão sobre > termos também será bem-vinda. Me ponho à disposição para voltar ajudar com a tradução. -Roberto _______________________________________________ pgbr-dev mailing list [email protected] https://listas.postgresql.org.br/cgi-bin/mailman/listinfo/pgbr-dev
