----- Original Message ----- From: "Javier Chávez B." <[EMAIL PROTECTED]>
To: "Moises Galan" <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: <[email protected]>
Sent: Tuesday, September 02, 2008 10:26 AM
Subject: Re: [pgsql-es-ayuda] PostgreSQL Spanish Documentation Project


Moises:

Estoy viendo la documentacion aqui :

http://www.postgresql.org/docs/

despues:

http://www.postgresql.org/docs/manuals/

Dentro de esta seccion tenemos desde la version 8.3 hasta 7.4 estuve
viendo la version 8.3 app 251 paginas, creo que deberiamos partir por
definir que version de PG se traducira en un principio, ver la
cantidad de paginas que puede aportar cada uno (o por tematica tb
puede ser) y mientras se crea un marco de trabajo se puede comenzar a
traducir (si alguien tiene la curiosidad y el deseo incontrolable de
empezar :-) ), cumpliendo con la salvad de avisar (Hey.. yo trabajare
en el manual <version> desde <pagina> hasta <pagina> !!! o en su
defecto Hey .. yo trabajare en los temas<temas> del manual de la
version<version> !!! )

Leí tu documento esta relativamente claro (digo relativamente porque
existen algunos conceptos que no manejo, pero me estoy poniendo al
dia) , y ordenado, por mi parte soy utilizador win2 por lo tanto
partire por informarme de docbook y ver de que se trata.

Como decia en un principio creo que lo mas importante es :

1.- Traduccion de calidad en lo referente a modismos u otros.
2.- Que no exista mas de 1 persona trabajando sobre el mismo texto, ya
que, para eso existira un coordinador / revisor, que llevara el
control de ello.


Que bueno que el tema no se enfriara y lleguemos a finalizarlo. Pensaría que "por ahora" no tiene sentido traducir versiones diferentes a la actual 8.3.3, de hecho tenerla como punto de partida facilita mucho para nuevas versiones.

Un punto que me parece IMPORTANTISIMO es definir convenciones para la traducción de ciertos términos/palabras. Por ejemplo no soy amante de traducir términos como Cluster, Firewall, etc. Además existen términos como Computadora/Ordenador/Computador/PC etc. que pueden ser regionales, sobre todo podemos ver distanciamiento en traduciones para Español/españa y para Latinoamérica. Todo lo anterior en pro de una homogeneidad en el texto independiente de que lo hayan realizado varias personas de diferentes paises.

Ya he empezado en la traducción por ejemplo del instalador para Windows al español, pero sólo será "visible" hasta cuando se genere nueva versión. Las convenciones que definamos aquí las reflejaré en esa traducción que ya he realizado.

El hecho de no encontrar documentación ACTUALIZADA en español es una gran desventaja con MySql que puede desanimar a algunos newbies.

Deseando buenos augurios para esta iniciativa.

Atentamente,

RAUL DUQUE
Bogotá, Colombia


No se que opinas o me estoy disparando un poco...

Bueno eso por ahora sigamos en contacto.

Slds.
Jch



2008/9/2 Moises Galan <[EMAIL PROTECTED]>:
Ok, Javier por ahora veamos como reacciona la lista y en la medida que
surgan propuestas vamos tomando tareas puntuales y luego procederemos a
establecer responsables.






--
----------------------
Slds.
jchavez
linux User #397972 on http://counter.li.org/
--
TIP 8: explain analyze es tu amigo
--
TIP 4: No hagas 'kill -9' a postmaster

Responder a