Raúl:

No tengo mucha idea de como hacer .... pero me sumo a la idea ... casi
siempre que busco alguna solución que me interese sugerida por ustedes y
esta en ingles ... hago mi traducción para replicarla a mis colegas de
trabajo... pero como entenderán sin ninguna organización .... como la
que proponen, prometo gracias a sus ideas disciplinarme y aportar.

Saludos,
Gilberto.
El mar, 02-09-2008 a las 11:12 -0500, Raul Andres Duque escribió:
> >
> >----- Original Message ----- 
> >From: "Javier Chávez B." <[EMAIL PROTECTED]>
> >To: "Moises Galan" <[EMAIL PROTECTED]>
> >Cc: <[email protected]>
> >Sent: Tuesday, September 02, 2008 10:26 AM
> >Subject: Re: [pgsql-es-ayuda] PostgreSQL Spanish Documentation Project
> >
> 
> >Moises:
> >
> >Estoy viendo la documentacion aqui :
> >
> >http://www.postgresql.org/docs/
> >
> >despues:
> >
> >http://www.postgresql.org/docs/manuals/
> >
> >Dentro de esta seccion tenemos desde la version 8.3 hasta 7.4 estuve
> >viendo la version 8.3 app 251 paginas, creo que deberiamos partir por
> >definir que version de PG se traducira en un principio, ver la
> >cantidad de paginas que puede aportar cada uno (o por tematica tb
> >puede ser) y mientras se crea un marco de trabajo se puede comenzar a
> >traducir (si alguien tiene la curiosidad y el deseo incontrolable de
> >empezar :-) ), cumpliendo con la salvad de avisar (Hey.. yo trabajare
> >en el manual <version> desde <pagina> hasta <pagina> !!! o en su
> >defecto Hey .. yo trabajare en los temas<temas> del manual de la
> >version<version> !!! )
> >
> >Leí tu documento esta relativamente claro (digo relativamente porque
> >existen algunos conceptos que no manejo, pero me estoy poniendo al
> >dia) , y ordenado, por mi parte soy utilizador win2 por lo tanto
> >partire por informarme de docbook y ver de que se trata.
> >
> >Como decia en un principio creo que lo mas importante es :
> >
> >1.- Traduccion de calidad en lo referente a modismos u otros.
> >2.- Que no exista mas de 1 persona trabajando sobre el mismo texto, ya
> >que, para eso existira un coordinador / revisor, que llevara el
> >control de ello.
> >
> 
> Que bueno que el tema no se enfriara y lleguemos a finalizarlo. Pensaría que 
> "por ahora" no tiene sentido traducir versiones diferentes a la actual 
> 8.3.3, de hecho tenerla como punto de partida facilita mucho para nuevas 
> versiones.
> 
> Un punto que me parece IMPORTANTISIMO es definir convenciones para la 
> traducción de ciertos términos/palabras. Por ejemplo no soy amante de 
> traducir términos como Cluster, Firewall, etc. Además existen términos como 
> Computadora/Ordenador/Computador/PC etc. que pueden ser regionales, sobre 
> todo podemos ver distanciamiento en traduciones para Español/españa y para 
> Latinoamérica. Todo lo anterior en pro de una homogeneidad en el texto 
> independiente de que lo hayan realizado varias personas de diferentes 
> paises.
> 
> Ya he empezado en la traducción por ejemplo del instalador para Windows al 
> español, pero sólo será "visible" hasta cuando se genere nueva versión. Las 
> convenciones que definamos aquí las reflejaré en esa traducción que ya he 
> realizado.
> 
> El hecho de no encontrar documentación ACTUALIZADA en español es una gran 
> desventaja con MySql que puede desanimar a algunos newbies.
> 
> Deseando buenos augurios para esta iniciativa.
> 
> Atentamente,
> 
> RAUL DUQUE
> Bogotá, Colombia
> 
> 
> >No se que opinas o me estoy disparando un poco...
> >
> >Bueno eso por ahora sigamos en contacto.
> >
> >Slds.
> >Jch
> 
> 
> 
> 2008/9/2 Moises Galan <[EMAIL PROTECTED]>:
> > Ok, Javier por ahora veamos como reacciona la lista y en la medida que
> > surgan propuestas vamos tomando tareas puntuales y luego procederemos a
> > establecer responsables.
> >
> >
> >
> 
> 
> 

--
TIP 3: Si encontraste la respuesta a tu problema, publ�cala, otros te lo 
agradecer�n

Responder a