Raúl: No tengo mucha idea de como hacer .... pero me sumo a la idea ... casi siempre que busco alguna solución que me interese sugerida por ustedes y esta en ingles ... hago mi traducción para replicarla a mis colegas de trabajo... pero como entenderán sin ninguna organización .... como la que proponen, prometo gracias a sus ideas disciplinarme y aportar.
Saludos, Gilberto. El mar, 02-09-2008 a las 11:12 -0500, Raul Andres Duque escribió: > > > >----- Original Message ----- > >From: "Javier Chávez B." <[EMAIL PROTECTED]> > >To: "Moises Galan" <[EMAIL PROTECTED]> > >Cc: <[email protected]> > >Sent: Tuesday, September 02, 2008 10:26 AM > >Subject: Re: [pgsql-es-ayuda] PostgreSQL Spanish Documentation Project > > > > >Moises: > > > >Estoy viendo la documentacion aqui : > > > >http://www.postgresql.org/docs/ > > > >despues: > > > >http://www.postgresql.org/docs/manuals/ > > > >Dentro de esta seccion tenemos desde la version 8.3 hasta 7.4 estuve > >viendo la version 8.3 app 251 paginas, creo que deberiamos partir por > >definir que version de PG se traducira en un principio, ver la > >cantidad de paginas que puede aportar cada uno (o por tematica tb > >puede ser) y mientras se crea un marco de trabajo se puede comenzar a > >traducir (si alguien tiene la curiosidad y el deseo incontrolable de > >empezar :-) ), cumpliendo con la salvad de avisar (Hey.. yo trabajare > >en el manual <version> desde <pagina> hasta <pagina> !!! o en su > >defecto Hey .. yo trabajare en los temas<temas> del manual de la > >version<version> !!! ) > > > >Leí tu documento esta relativamente claro (digo relativamente porque > >existen algunos conceptos que no manejo, pero me estoy poniendo al > >dia) , y ordenado, por mi parte soy utilizador win2 por lo tanto > >partire por informarme de docbook y ver de que se trata. > > > >Como decia en un principio creo que lo mas importante es : > > > >1.- Traduccion de calidad en lo referente a modismos u otros. > >2.- Que no exista mas de 1 persona trabajando sobre el mismo texto, ya > >que, para eso existira un coordinador / revisor, que llevara el > >control de ello. > > > > Que bueno que el tema no se enfriara y lleguemos a finalizarlo. Pensaría que > "por ahora" no tiene sentido traducir versiones diferentes a la actual > 8.3.3, de hecho tenerla como punto de partida facilita mucho para nuevas > versiones. > > Un punto que me parece IMPORTANTISIMO es definir convenciones para la > traducción de ciertos términos/palabras. Por ejemplo no soy amante de > traducir términos como Cluster, Firewall, etc. Además existen términos como > Computadora/Ordenador/Computador/PC etc. que pueden ser regionales, sobre > todo podemos ver distanciamiento en traduciones para Español/españa y para > Latinoamérica. Todo lo anterior en pro de una homogeneidad en el texto > independiente de que lo hayan realizado varias personas de diferentes > paises. > > Ya he empezado en la traducción por ejemplo del instalador para Windows al > español, pero sólo será "visible" hasta cuando se genere nueva versión. Las > convenciones que definamos aquí las reflejaré en esa traducción que ya he > realizado. > > El hecho de no encontrar documentación ACTUALIZADA en español es una gran > desventaja con MySql que puede desanimar a algunos newbies. > > Deseando buenos augurios para esta iniciativa. > > Atentamente, > > RAUL DUQUE > Bogotá, Colombia > > > >No se que opinas o me estoy disparando un poco... > > > >Bueno eso por ahora sigamos en contacto. > > > >Slds. > >Jch > > > > 2008/9/2 Moises Galan <[EMAIL PROTECTED]>: > > Ok, Javier por ahora veamos como reacciona la lista y en la medida que > > surgan propuestas vamos tomando tareas puntuales y luego procederemos a > > establecer responsables. > > > > > > > > > -- TIP 3: Si encontraste la respuesta a tu problema, publ�cala, otros te lo agradecer�n
